Farsi (8)

Anda tentu masih ingat bukan pertemuan Mohammad dan seorang pria asal Italia di sebuah klinik minggu lalu? Nah seperti janji kami sebelumnya, kali ini Anda kami ajak menemani Mohammad pergi gedung Institut Bahasa Iran. Mohammad memperoleh alamat lembaga tersebut dari pria Italia yang dikenalnya minggu lalu di sebuah klinik. Kebetulan saat ini Mohammad tengah berada di gedung Institut Bahasa Iran, divisi bahasa Persia. Ia sedang berbincang-bincang dengan salah satu pegawai di sana. Selengkapnya mari kita simak setelah mempelajari beberapa kosa kata penting berikut!

خوش آمد
(Khoush amad)
selamat datang

من کمک می کنم
(Man komak mikonam)
saya membantu

من می توانم کمک کنم
(Man mitavanam komak konam)
saya bisa membantu

دانشجو
(Daneshju)
mahasiswa

ادبیات فارسی
(Adabiyat-e farsi)

sastra persia

من آشنا می شوم
(Man ashna mishavam)
saya berkenalan

من می خواهم آشنا بشوم
(Man mikhaham ashna beshavam)
saya ingin berkenalan

شما می آیید
(Shoma miayid)
anda datang, anda berkunjung

شما دوست دارید
(Shoma dust darid beyayid)
anda tertarik datang/ berkunjung

آموزش
(Amuzesh)
pendidikan

چگونه
(Cheguneh)
bagaimana, seperti apa

کلاس
(Kelas)
kelas

ویژه
(Vizheh)
khusus

داریم
(Darim)
kami punya

شما یاد می گیرید
(Shoma yad migirid)
Anda belajar

شما می خواهید یاد بگیرید
(Shoma mikhahid yad begirid)
Anda ingin belajar

شما می توانید یاد بگیرید
(Shoma mitavanid yad begirid)
Anda bisa belajar

من یاد می گیرم
(Man yad migiram)
saya belajar

من می خواهم یاد بگیرم
(Man mikhaham yad begiram)
saya ingin belajar

دستور زبان فارسی
(Dasture zabane farsi)
tata bahasa persia

گفتگو
(Goftegu)
percakapan

خواندن
(Khandan)
baca

نوشتن
(Neveshtan)
tulis

همه چیز
(Hame chiz)
semua hal

مختلف
(Mokhtalef)
beragam

او تولید کرده است
(U toulid kardeh-ast)
dia menghasilkan

خوب است
(Khub ast)

bagus

متنوع
(Motenavve’)
bermacam-macam

بیشتر از
(Bishtar-az)
lebih dari

چهل
(Chehel)

empat puluh

فرهنگ لغت
(Farhang-ge loghat)
kamus bahasa

بسیار
(Bes-yar)
sangat

مناسب
(Monaseb)
sesuai, tepat

من می خرم
(Man mikharam)
saya membeli

من می توانم بخرم
(Man mitavanam bekharam)
saya bisa membeli

شما می خرید
(Shoma mikharid)
Anda membeli

شما می توانید بخرید
(Shoma mitavanid bekharid)
Anda bisa membeli

Rekan setia, selanjutnya mari kita pelajari dan simak bersama percakapan Mohammad dengan seorang staf divisi bahasa persia, Institut Bahasa Iran.

محمد: سلام خانم.
(Mohammad: Salam khanum)

خانم نورایی: سلام. خوش آمدید. می توانم به شما کمک کنم؟
(Khanum-e Nurai: Salam. Khoush amadid. Mi-tavanam be shoma komak konam)
Staf: Salam, Selamat datang. Ada yang bisa saya bantu untuk Anda?

محمد: من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. من می خواهم با بخش فارسی کانون آشنا شوم.
(Mohammad:Man daneshju-ye adabiyat-e farsi hastam. Man mi-khaham ba bakhsh-e kanun ashna shavam)
Mohammad: Saya mahasiswa sastra persia. Saya ingin berkenalan dengan divisi
bahasa Persia, Institut Bahasa Iran.

خانم نورایی: دوست دارید به کلاس های آموزش فارسی بیایید؟
(Khanum-e Nurai: Dust darid be kelas-haye amuzesh-e farsi biayid)
Staf: Anda tertarik untuk berkunjung ke kelas bahasa persia?

محمد: کلاس های فارسی چگونه است؟
(Mohammad: Kelas-haye farsi ceguneh ast)
Mohammad: kelas bahasa persia seperti apa?

خانم نورایی: ما برای هر دانشجو یک کلاس ویژه داریم. شما چه چیزی می خواهید یاد بگیرید؟
(Khanum-e Nurai: ma baraye har daneshju yek kelas-e vizheh darim. Shoma che chizi mi-khahid yad begirid)
Staf: Kami memiliki kelas khusus untuk setiap mahasiswa. Apa yang ingin anda pelajari?

محمد: می خواهم دستور زبان فارسی، گفتگو، خواندن و نوشتن را یاد بگیرم.
(Mohammad: mi-khaham dastur-e zaban-e farsi, goftegu, khandan va neveshtan ra yad begiram)
Mohammad: Saya ingin belajar tata bahasa persia, percakapan, membaca dan menulis.

خانم نورایی: شما می توانید در کلاس های فارسی همه چیز یاد بگیرید. ما کتاب ها و کلاس های مختلفی داریم.
(Khanum-e Nurai: Shoma mi-tavanid dar kelas-haye farsi hame chiz yad begirid. Ma ketab-ha va kelas-haye mokhtalefi darim)
Staf: Anda bisa belajar semuanya di kelas bahasa persia. Kami memiliki beragam buku dan kelas.

محمد: این کتاب ها چگونه است؟
(Mohammad: In ketab-ha chegune ast)
Mohammad: buku-buku seperti apa?

خانم نورایی: ما برای خواندن، دستور زبان و گفتگو کتاب های مختلفی داریم. این کتاب ها را کانون تولید کرده است.
(Khanum-e Nurai: Ma baraye khandan, dastur-e zaban va goftegu ketab-haye mokhtalefi darim. In ketab-ha ra kanun toulid karde ast)
Staf: kami memiliki bermacam-macam buku tentang menulis, tata bahasa, dan percakap. Institut Bahasa yang menghasilkan buku-buku ini.

محمد: خوب است. پس کتاب های شما متنوع است.
(Mohammad: khub ast. Pas ketab-haye shoma motenave’ ast)
Mohammad: Bagus. Kalau begitu buku-buku Anda variatif juga.

خانم نورایی: بله. کانون زبان ایران بیشتر از 40 کتاب دارد. این هم یک فرهنگ لغت است.
(Khanum-e Nurai: Bale. kanun-e zaban Iran bishtar az chehel ketab darad. In ham yek farhang-e loghat ast)
Staf: Iya. Institut Bahasa Iran memeliki lebih dari 40 buku. Dan ini sebuah kamus.

محمد: این فرهنگ لغت بسیار مناسب است. می توانم آن را بخرم؟
(Mohammad: In farhang besiyar monaseb ast. Mi-tavanam an ra bekharam)

Mohammad: Kamus ini sangat sesuai sekali. Saya bisa membelinya?

خانم نورایی: بله. کتاب ها و سی دی ها و فرهنگ لغت را می توانید بخرید.
(Khanum-e Nurai: Bale ketab-ha va CD-ha va farhang-e loghat ra mi-tavanid bekharid)
Staf: Iya. Anda bisa membeli buku-buku, cd-cd, dan kamus.

Staf Institut Bahasa Persia menjelaskan kepada Mohammad tentang beragam buku pendidikan bahasa persia. Ia juga menerangkan bahwa buku-buku tersebut dirancang secara bertingkat dari level pemula, menengah, hingga atas. Semua buku-buku tersebut juga dilengkapi dengan kaset dan cd. Kamus Bahasa Persia untuk Pelajar Bahasa (Farhan-ge loghate zaban amuz) merupakan salah satu buku terbitan Institut Bahasa Iran. Kamus bahasa persia-persia ini sengaja dirancang untuk pemakai asing dan setiap kata memiliki penjelasan yang sangat bagus.

Mohammad juga menanyakan tentang sistem pembelajaran bahasa persia di Institut tersebut. Menurut penjelasan staf di sana, setiap pelajar memiliki kelas tersendiri sesuai dengan tujuan dan kebutuhannya. Dengan begitu, pelajar bisa bebas memilih kelasnya sesuai dengan keperluan masing-masing seperti kelas tata bahasa, percakapan, atau kelas keterampilan membaca dan menulis.

Mohammad berkunjung ke Institut Bahasa Iran. Institut ini merupakan pusat pendidikan bahasa non-akademik di Iran. Institut ini juga menyediakan kelas khusus pendidikan bahasa persia bagi penutur asing.

Setelah Anda berkenalan dengan Institut Bahasa Iran, Anda kami ajak juga untuk berkenalan dengan pusat pendidikan bahasa lainnya di Iran, yaitu: Institut Dehkhoda. Institut ini juga menyediakan beragam kelas bahasa dan sastra persia di semua tingkatan bagi penutur asing. Untuk mengenal lebih jauh tentang pusat pendidikan bahasa persia ini, Anda kami ajak menemani Mohammad berkunjung ke Institut Dehkhoda. Namun sebelum itu mari kita pelajari terlebih dahulu beberapa kosa kata penting!

ببخشید
(Bebakhshid)
maaf

خانم
(Khanom)
Ibu, Nyonya (panggilan untuk perempuan dewasa)

شما داشتید
(Shoma dashtid)
Anda punya

من داشتم
(Man dashtam)
Saya punya

آره
(Are)
iya

امروز
(Emrouz)
hari ini

کلاس
(Kelas)
kelas

اول
(Aval)
pertama

آن تمام شد
(Tamam shod)

selesai

چه چیزی
(Che chizi)
apa saja

شما یاد می گیرید
(Shoma yad migirid)
Anda belajar

دستور
(Dastur)
tata bahasa

زبان فارسی
(Zaban-e farsi)
bahasa persia

من دارم
(Man daram)
saya punya

شعر
(She’r)

puisi

نو
(No)
baru

شما هستید
(Shoma hastid)

Anda

چند نفر
(Chand nafar)
beberapa orang

من فکر می کنم
(Man fekr mikonam)
saya kira, saya pikir, kira-kira

دوازده
(Davazdah)
dua belas

نفر
(Nafar)
orang

ما هستیم
(Ma hastim)

kami

آنها هستند
(Anha hastand)
mereka

کجایی
(Kojai)

dari mana?

آلمانی
(Almani)

orang Jerman

ترک
(Tork)

orang Turki

چینی
(Chini)

Orang Cina

اسپانیایی
(Espaniyai)
orang Spanyol

فرانسوی
(Faransavi)

orang Perancis

انگلیسی
(Inglisi)

orang Inggris

آنها آشنا می شوند
(Anha ashna mishavand)
Mereka akan berkenalan

ادبیات
(Adabiyat)

sastra

علاقه مند
(Alaqehmand)
suka

آنها علاقه مند هستند
(Anha alaqehmand)

mereka suka

اگر آنها علاقه مند باشند
(Agar alaqehmand bashad)
jika mereka suka

درس
(Dars)
pelajaran

درس ها
(Dars-ha)
pelajaran-pelajaran

شما انتخاب می کنید
(Shoma entekhab mikonid)

anda memilih

شما می توانید انتخاب کنید
(Shoma mitavanid entekhab konid)
anda bisa memilih

بعضی ها
(Ba’ziha)

sebagian

آنها می دانند
(Anha midanand)
mereka tahu

آنها می روند
(Anha miravand)

mereka pergi

آنها می توانند بروند
(Anha mitavanand beravand)

mereka bisa pergi

سعدی
(Sa’di)
Sadi (nama pujangga klasik Iran)

حافظ
(Hafez)
Hafez (nama pujangga klasik Iran)

خیام
(Khaiyam)
Khayam (Omar Khayam)

مولوی
(Moulavi)
Molavi (Jalaluddin Rumi)

آنها آشنا می شوند
(Anha ashna mishavand)
mereka akan berkenalan

آنها می توانند آشنا شوند
(Anha mitavanand ashna shavand)

mereka bisa berkenalan

کسانی
(Kesani)
beberapa orang

چطور
(Chetour)
bagaimana

گفتگو
(Goftegu)
percakapan

خواندن
(Khandan)
membaca

Rekan setia, selanjutnya mari kita simak bersama percakapan Mohammad dan seorang pelajar bahasa persia.

محمد: ببخشید خانم ، شما الان کلاس فارسی داشتید ؟
(Mohammad: Bebakhshid khanum, shoma al’an kelas-haye farsi dahstid)

Mohammad: Maaf mbak, Anda sekarang punya kelas bahasa persia?

دانشجو: آره . من امروز دو کلاس فارسی داشتم . کلاس اول تمام شد .
(Daneshju: Are, man emruz do kelas-e farsi dashtam. Kelas aval tamam shod)
Pelajar: Iya, saya sekarang punya dua kelas bahasa persia. Kelas pertama sudah selesai.

محمد: در این کلاس چه چیزی یاد می گیرید ؟
(Mohammad: Dar in kelas che chizi yad migirid)
Mohammad: Apa saja yang Anda pelajari di kelas tadi?

دانشچو: این کلاس دستور زبان فارسی بود . ساعت سه کلاس شعر نو دارم .
(Daneshju: In kelas dastur-e zaban-e farsi bud. Saat-e se kelas-e she’r-e nou daram)

Pelajar: Tadi kelas tata bahasa persia. Jam 3 saya punya kelas puisi modern

محمد: در این کلاس چند نفر هستید ؟
(Mohammad: Dar in kelas chand nafar hastid)
Mohammad: Di kelas ini ada berapa orang?

دانشجو: فکر می کنم دوازده نفر هستیم .
(Daneshju: fekr mi-konam davazdah nafar hastim)
Pelajar: kira-kira 12 orang

محمد: دانشجوهای زبان فارسی اهل کجا هستند ؟
(Mohammad: Daneshju-haye zaban-e farsi ahl-e koja hastand)
Mohammad: Mahasiswa bahasa persia orang mana saja?

دانشجو: آنها آلمانی ، ترک ، چینی ، اسپانیایی ، فرانسوی و انگلیسی هستند .
(Daneshju: Anha Almani, Tork, Chini, Espaniyai, Faransavi va Inglisi hastand)

Pelajar: Mereka orang Jerman, Turki, Cina, Spanyol, Perancis, dan Inggris.

محمد: در این کلاس ها ، دانشجو ها با ادبیات فارسی هم آشنا می شوند؟
(Mohammad: Dar kelas-ha, daneshju-ha ba adabiyat-e farsi ham ashan mi-shavand)
Mohammad: Di kelas-kelas ini, apakah para mahasiswa juga berkenalan dengan sastra persia?

دانشجو: بله . البته اگر به ادبیات فارسی علاقه مند باشند .
(Daneshju: Bale. albate agar be adabiyat-e farsi alaqe-mand bashand)
Pelajar: Iya. Tapi tentunya jika mereka suka dengan sastra persia.

محمد: پس شما می توانید درس هایتان را انتخاب کنید ؟
(Mohammad: pas shoma mi-tavanid dars-hayetan ra entekhab konid)

Mohammad: Kalau begitu Anda bisa memilih pelajaran Anda?

دانشجو: بله . بعضی ها فارسی خوب می دانند . آنها می توانند به کلاس های ادبیات بروند و با سعدی ، حافظ ، خیام و مولوی آشنا شوند .
(Daneshju: Bale, ba’zi-ha farsi khub mi-danand. Anha mi-tavanand be kelas-haye adabiyat beravand va ba Sa’di, Khaiyam va Moulavi ashna shavand)
Pelajar: Iya. Sebagian orang mengenal bahasa persia dengan baik. Mereka bisa pergi ke kelas sastra dan berkenalan dengan Sadi, Hafez, Khayam, dan Molavi.

محمد: برای کسانی که فارسی نمی دانند چطور …؟
(Mohammad: Baraye kasani ke farsi nemi-danand chetour)
Mohammad: bagaimana dengan seseorang yang tidak mengenal bahasa persia?

دانشجو: آنها می توانند به کلاس های گفتگو ، دستور زبان فارسی و خواندن بروند .
(Daneshju: anha mi-tavanand be kelas-haye goftegu, dastur-e zaban-e farsi va khandan beravand)
Pelajar: Mereka bisa pergi ke kelas percakapan, tata bahasa persia, dan membaca.

Sambil berbincang-bincang, Mohammad melihat sebuah papan tabel. Di sana, tercantum beragam jadwal kegiatan kelas. Kelas bahasa persia di Institut Dehkhoda dibagi ke dalam tiga tingkatan: pemula, menengah, dan lanjutan. Setiap pelajar bisa bebas memilih jenis pelajaran sesuai dengan keperluan dan kemampuannya. Institut Dehkhoda terbilang sebagai pusat pendidikan bahasa persia yang tertua di Iran. Tak heran jika bangunan institut tersebut terbilang cukup tua.

Mohammad lantas berjalan menuju kantor administrasi Institut Dehkhoda. Di sana ia bertemu dan berbincang-bincang dengan para pengajar dan staf untuk memperoleh informasi tentang prosedur pendaftaran dan buku-buku terbitan insititut tersebut.

Hari ini, Mohammad berencana membeli hadiah bagi ibunya. Kebetulan saat ini di negeri Mohammad tengah musim dingin. Ia pun memutuskan untuk membelikan jaket kulit atau sebuah tas dan sarung tangan. Selama ini, Mohammad sering mendengar produk kerajinan kulit di Iran sangat berkualitas dan terkenal.

Ramin, sahabat Mohammad, memiliki sebuah jaket kulit yang sangat bagus. Mohammad mengira jaket milik Ramin itu buatan luar negeri. Namun ternyata jaket tersebut buatan Iran. Mohammad pun lantas tertarik untuk mencari produk kerajinan kulit Iran. Saat ini, Mohammad tengah berada di sebuah toko pakaian dan kerajinan kulit di Tehran. Anda tertarik bukan dengan kerajinan kulit Iran? Jika Anda tertarik mari kita simak percakapan Mohammad berikut ini namun sebelum itu seperti biasanya kita pelajari dulu beberapa kosa kata penting berikut:

ببخشید
(Bebakhshid)
maaf

آقا
(Agha)
Pak (Panggilan untuk lelaki dewasa)

قیمت
(Qeymat)
harga

چه قدر؟
(Che qadr)
berapa?

پالتو
(Paltu)

Jaket panjang

کیف
(Kif)
tas

کفش
(Kafsh)

sepatu

دستکش
(Dast-kesh)
sarung tangan

چرم
(Charm)

kulit

چرمی
(Charmi)

berbahan kulit

200 هزار
(Devist hezar)
200 ribu

تومان
(Toman)

toman (1 toman=10 rial)

گران
(Geran)

mahal

طبیعی
(Tabi’i)

alami

فروشگاه
(Foroushgah)
toko

حتی
(Hatta)
bahkan

محصول
(Mahsul)
buatan

کجا
(Koja)
mana

مشهد
(Mashad)

Mashad

البته
(Albateh)
tentu saja

آنها تولید می کنند
(Anha tolid mikonand)
mereka memproduksi

شهر
(Shahr)

kota

چند شهر دیگر
(Chand shah-e digar)

beberapa kota lain

خوب
(Khub)
bagus

50 هزار
(Panjah hezar)
50 ribu

تومان
(Toman)

toman (1 toman=10 rial)

بسیار
(Besiyar)

sangat

قشنگ
(Qashang)
bagus

برای من
(Baraye man)
untuk saya

دیگر
(Digar)
yang lain

بفرمایید
(Befarmaid)

silakan

طرف
(Taraf)
arah

سمت
(Samt)
sebelah

چپ
(Chap)

kiri

من می خواهم
(Man mikhaham)
saya ingin

شما می خواهید
(Shoma mikhahid)
anda ingin

رنگ
(Rang)

warna

مشکی
(Meshki)
Hitam

قهوه ای
(Qahvei)
coklat

متشکرم
(Motshakkeram)
terima kasih

Rekan setia, selanjutnya mari kita simak percakapan Mohammad dengan penjual kerajinan kulit.

محمد: ببخشید آقا ، قیمت این پالتوی چرم چه قدر است ؟ 200 هزار تومان ؟
(Mohammad: Bebakhshid agha, qeymat-e in palto-ye charm che qadr ast? Devist hezar toman)
Mohammad: Maaf Pak, harga jaket panjang kulit ini berapa? 200 ribu toman?

فروشنده: بله . قیمت آن 200 هزار تومان است .
(Forushandeh: Bale. qeymat-e an devist hezar toman ast)

Penjual: Iya, harganya 200 ribu toman.

محمد: گران است . این پالتو از چرم طبیعی است ؟
(Mohammad: Geran ast. In palto az charm tabeei ast)
Mohammad: Mahal. Jaket panjang ini dari kulit alami?

فروشنده: بله . تمام پالتوها و کیف و کفش های این فروشگاه از چرم طبیعی هستند . حتی دستکش ها.
(Forunshandeh: Bale. tamam palto-ha va kif va kafsh-haye in foroushgah az charm-e tabeei hastand. Hatta dastkesh-ha)
Penjual: Iya. Seluruh jaket panjang, tas, sepatu toko ini dari kulit alami. Bahkan
sarung tangannya juga.

محمد: این چرم ها محصول کجا هستند ؟
(Mohammad: In charm-ha mahsul-e koja hastand)
Mohammad: Kulit-kulit ini buatan mana?

فروشنده: مشهد . البته چند شهر دیگر ایران نیز چرم تولید می کنند . چرم ایران خیلی خوب است .
(Forushande: Mashhad. Albate chand shahr-e digar-e Iran niz toulid mi-konand. Charm-e Iran kheyi khub ast)
Penjual: Mashad. Tentu saja beberapa kota Iran yang lain juga memproduksi kulit. Kulit Iran sangat bagus

محمد: ببخشید ، قیمت این کیف چه قدر است ؟
(Mohammad: Bebakhshid, qeymat-e in kif che qadr ast)

Mohammad: Maaf, harga tas ini berapa?

فروشنده: 50 هزار تومان .
(Forushande: panjah hezar toman)
Penjual: 50 ribu toman

محمد: بسیار قشنگ است . اما برای من گران است .
(Mohammad: besiyar qahsang ast. Ama baraye man geran ast)
Mohammad: Sangat bagus sekali. Tapi bagi saya terlalu mahal.

فروشنده: کیف و کفش های دیگری هم داریم . بفرمایید این طرف ، سمت چپ .
(Forushande: kif va kafsh-haye digari ham darim. Befarmaeed in taraf, samt-e chap)
Penjual: Kami juga punya tas dan sepatu Silakan ke arah sini. Sebelah kiri

محمد: این کیف و دستکش بسیار زیبا هستند . اینها را می خواهم .
(Mohammad: In kif va dastkesh besiyar ziba hastand. Inha ra mi-khaham)

Mohammad: Tas dan sarung tangan ini sangat bagus. Saya mau ini

فروشنده: بله ، حتما” . رنگ مشکی می خواهید یا قهوه ای ؟
(Forushande: Bale, hatman. Rang-e meshki mi-khahid ya qahvei)

Penjual: Iya. Pasti. Anda ingin warna hitam atau coklat?

محمد: رنگ قهوه ای خوب است . متشکرم .
(Mohammad: rang-e qahvei khub ast. Motshakkeram)
Mohammad: Warna coklat bagus. Terima kasih

Mohammad akhirnya memilih sebuah tas dan sarung tangan yang sangat bagus. Harganya juga sesuai dan jauh lebih murah ketimbang jaket panjang. Si penjual bercerita, produk jaket panjang, tas, sepatu, sarung tangan, dan kerajinan kulit buatan Iran juga diekspor ke luar negeri. Perusahaan-perusahaan kulit Iran, selain mengekspor bahan kulit mentah, juga mengekspornya dalam bentuk kerajinan kulit. Mengingat kualitasnya yang sangat bagus, produk kulit Iran memiliki banyak peminat. Meski industri kulit di Iran masih terbilang sebagai industri kecil namun mampu menghasilkan keuntungan ekonomi yang besar.

Petang ini kami ajak Anda berjalan-jalan menemani Mohammad dan Said ke sebuah perkampuangan di kota tua, selatan Tehran. Rumah-rumah tua dan lorong-lorong sempit perkampungan di sana sangat unik bagi Mohammad. Namun perlahan langit mulai gelap dan suara adzan maghrib pun mulai terdengar. Said pun lantas mengajak Mohammad untuk shalat berjamaah di sebuah masjid yang terletak di sebuah kompleks makam wali, tak jauh dari sana. Bangunan makam di sana di kelilingi dengan dinding indah berhiaskan serpihan cermin yang disusun sedemikian rupa seperti lekukan permata membentuk pola-pola geometris. Hiasan cermin itu menjadi begitu berkemilau di tengah sorotan lampu. Seni dekorasi cermin khas Iran atau yang dikenal dengan istilah “ayeneh-kari” ini sangat memikat perhatian Mohammad.

Rekan setia seperti biasanya, sebelum kita simak bersama percakapan Mohammad kali ini, kita pelajari terlebih dahulu beberapa kosa kata penting berikut!

تو نگاه می کنی
(To negah mikoni)
kamu melihat

الان
(Al’an)
sekarang

نماز
(Namaz)
shalat

آن شروع می شود
(An shorou’ mishavad)
akan dimulai

من نگاه می کنم
(Man negah mikonam)
saya melihat

چه
(Che)
apa

آینه
(Ayineh)
cermin

زیبا
(Ziba)
indah

زیبایی
(Zibai)
keindahan

اینها هستند
(Inha hastand)
ini (jamak)

آینه
(Ayineh)
cermin

آینه کاری
(Ayineh kari)

seni dekorasi cermin khas Iran

بسیار
(Besiyar)
sangat

کوچک
(Kuchak)
kecil

می گوییم
(Miguyim)
kami berkata

چگونه
(Cheguneh)
bagaimana

آنها چسبانده اند
(Anha chasbandeh-an)
mereka ditempel

به هم
(Beham)
saling

کار
(Kar)
pekerjaan

سخت
(Sakht)

sulit

هنرمند
(Honar-mand)
seniman

هنرمندان
(Irani)
orang Iran, semua yang terkait dengan Iran

ایرانی
(Be deqqat)
dengan teliti

با دقت
(Anha michasbanand)
mereka menempelkan

آنها می چسبانند


قدیمی
(Qadimi)
kuno

مسجد
(Masjed)

masjid

مسجدها
(Masjed-ha)

masjid-masjid

زیارتگاه
(Ziyaratgah)
tempat ziarah

آنها تزیین می کنند
(Anha taz’in mikonand)
mereka menghiasi

آنها می پوشانند
(Anha mipushanand)
mereka menutupi

دیوار
(Divar)
tembok

تمام
(Tamame)
seluruh

آره
(Are)
iya

ما می بینیم
(Ma mibinim)
kami melihat

روشن
(Roshan)
terang

نورانی
(Nurani)
bercahaya

او می شود
(U mishavad)
dia

همین طور است
(Hamintor ast)
begitulah

عجله کن
(Ajaleh kon)
cepatlah


Rekan setia, pecinta bahasa Persia selanjutnya mari kita simak percakapan Mohammad dan Said berikut ini

سعید: به چه نگاه می کنی ؟ الان نماز شروع می شود .
(Said: Be che negah mikoni? Al’an namaz shoru’ mishavad)
Said: Kamu melihat apa? Sekarang shalat akan dimulai

محمد: به این دیوار نگاه می کنم . چه آینه های زیبایی !
(Mohammad: Be in divar negah mikonam. Che ayine-haye zibai)
Mohammad: Aku melihat dinding ini. Betapa indahnya cermin-cermin ini!

سعید: اینها آینه های بسیار کوچک هستند . به این هنر ، آینه کاری می گوییم .
(Said: Inha ayine-haye besiyar kuchak hastand. Be in honar, ayine-kari miguyim)
Said: Ini adalah cermin-cermin yang sangat kecil. Kami menyebut seni ini “ayeneh-kari”

محمد: چگونه این آبنه های کوچک را به هم چسبانده اند ؟ خیلی کار سختی است .
(Mohammad: chegune in ayine-haye kuchak ra be ham chasbande-and? Kheyli kar-e sakhti ast)
Mohammad: Bagaimana cermin-cermin kecil ini saling ditempelkan? Sungguh pekerjaan yang sangat sulit

سعید: آره . این کار هنرمندان ایرانی است . آنها با دقت ، این آینه های کوچک را به هم می چسبانند .
(Said: Are. In kar-e honarmandan-e Irani ast. Anha ba deqat, in ayine-haye kuchak ra be ham michasbanand)
Said: Iya. Ini adalah pekerjaan para seniman Iran. Mereka dengan teliti menempelkan cermin-cermin kecil ini.

محمد: این یک هنر قدیمی است ؟
(Mohammad: In yek honar qadimi ast)
Mohammad: Apakah ini seni yang kuno?

سعید: بله . این هنر قدیمی ایرانی هاست . آنها مسجدها و زیارتگاهها را با آینه کاری تزیین می کنند .
(Said: Bale. In honar-e qadimi Irani-hast. Anha masjed-ha va ziyaratgah-ha ra ba ayine-kari taz’in mikonand)
Said: Iya, ini adalah seni kuno Iran. Mereka menghias masjid-masjid dan tempat
ziyarah dengan ayeneh-kari.

محمد: تمام دیوار ها را با آینه های خیلی کوجک می پوشانند ؟
(Mohammad: tamam-e divar ra ba ayine-haye kheyli kuchak mipushanand)
Mohammad: Semua dinding ditutupi dengan sengan cermin-cermin ini?

سعید: آره . در خیلی از محل های زیارتی ، آینه کاری می بینیم .
(Said: Are. Dar kheyli az mahal-haye ziyarati, ayine-kari mibinim)
Said: Iya. Kita bisa melihat ayeneh kari di banyak tempat-tempat ziyarah

محمد: آینه کاری ، فضا را خیلی روشن و نورانی می کند .
(Mohammad: Ayine-kari, faza ra kheyli roshan va nurani mikonad)
Mohammad: Ayeneh kari membuat ruangan menjadi sangat terang dan bercahaya

سعید: همین طور است . عجله کن . نماز شروع می شود .
(Said: Hamin tor ast. Ajale kon. Namz shoru’ mishavad)
Said: Begitulah. Ayo cepatlah. Shalat akan dimulai.

Mohammad dan Said pun segera bergabung dengan shaf shalat berjamaah. Setelah shalat, Mohammad masih saja terkesima dengan dekorasi cermin yang menghiasi dinding masjid. Serpihan cermin-cermin kecil itu disusun sedemikian rupa sehingga membentuk beragam pola geometris sehingga pantulan cahaya yang disebarkannya sungguh menarik perhatian mata. Bagi Mohammad, teknik dekorasi penataan cermin seperti ini baru pertama kali ia lihat. Tak lama kemudian, Mohammad dan Said segera meninggalkan masjid.

Halaman luar masjid tak kalah indah dan sungguh memberikan suasana yang sangat damai dan tenang. Di tengah-tengahnya terdapat sebuah pohon tua dan dikeliling dengan pot-pot bunga.

Kali ini kami ajak Anda berjalan-jalan menikmati keindahan salah satu sudut kota Tehran. Kebetulan hari ini, Mohammad dan temannya, Ramin tengah berjalan-jalan ke sebuah taman di utara Tehran. Mereka kini tengah duduk santai menikmati pemandangan indah kota Tehran dari atas puncak bukit. Dari sana, kota Tehran benar-benar terlihat begitu besar dan indah. Hawa udara di sana terasa lebih dingin. Apalagi saat ini tengah musim gugur.

Tehran adalah kota yang indah. Selain memiliki banyak bangunan kuno dan tradisional. Tehran juga banyak memiliki gedung-gedung tinggi yang modern. Mohammad sendiri sangat tertarik dengan bangunan tinggi, jalanana besar, dan jembatan layang yang banyak ditemui di Tehran. Sambil menikmati keindahan kota Tehran dari atas bukit, ia bersama Ramin tengah berbincang-bincang mengenai kota Tehran. Anda tertarik bukan untuk mengikuti pembicaraan mereka? Namun sebelum itu, kita pelajari dulu beberapa kosakata penting berikut ini:

بالا
(Bala)
atas

ما می بینیم
(Ma mibinim)
kita melihat

ما می توانیم ببینیم
(Ma mitavanim bebinim)
kita bisa melihat

خیلی
(Kheyli)
sangat

قشنگ
(Qashang)
indah

بزرگ
(Bozorg)
besar

زیبا
(Ziba)
cantik, indah

جالب
(Jaleb)
menarik

بسیار
(Besiyar)
sangat

منظره
(Manzareh)
pemandangan

چه چیزهایی
(Che chiz-hayi)

apa saja

ساختمان
(Sakhteman)
gedung

ساختمان ها
(Sakhteman-ha)

gedung-gedung

برج
(Borj)
menara

برج ها
(Borj-ha)
menara-menara

زمان
(Zaman)
zaman

زمانی که
(Zamani ke)
sewaktu

آمدم
(Amadam)
aku datang

من فکر نمی کردم
(Man fekr nemikardam)
tidak aku pikir, tidak aku kira

مدرن
(Modern)
modern

یعنی
(Ya’ni)

yakni, jadi

من می بینم
(Man mibinam)

aku melihat

من فکر می کردم ببینم
(Man fekr mikardam bebinam)
aku pikir, aku (bisa) melihat

تو فکر می کردی
(Tu fekr mikardi)
kamu pikir, kamu kira

خانه
(Khaneh)
rumah

یک طبقه
(Yek tabaqeh)

satu lantai

کوچک
(Kuchak)
kecil

وقتی
(Waqti)

sewaktu

بچه
(Bacheh)

anak-anak

من بودم
(Man budam)
aku

ما زندگی می کردیم
(Ma zendegi mikardim)
kami hidup, kami tinggal

شما زندگی نمی کنید
(Shoma zendegi nemikonid)

kamu tidak hidup, kamu tidak tinggal

الان
(Alan)

sekarang

او فروخت
(U forukht)
dia menjual

پدرم
(Pedaram)
ayahku

زیبا
(Ziba)
indah

آپارتمان
(Aparteman)
apartemen

ما زندگی می کنیم
(Ma zendegi mikonim)
kami hidup, kami tinggal

کدام
(Kodam)
yang mana

بیشتر
(Bishtar)
lebih banyak

تو دوست داری
(Tu dust dari)

kamu suka

من دوست داشتم
(Man dust dashtam)
aku suka

حیاط
(Hayat)
halaman

برادر
(Baradar)
saudara lelaki

برادرها
(Baradar-ha)
saudara-saudara lelaki

من بازی می کردم
(Man bazi mikardam)

aku bermain

درست است
(Dorost ast)

benar

هنوز
(Hanuz)

sampai sekarang

تو می بینی
(Tu mibini)
kamu melihat

تو می توانی ببینی
(Tu mitavani bebini)
kamu bisa melihat

کوچه
(Kucheh)

gang, lorong

کوچه ها
(Kucheh-ha)
gang-gang, lorong-lorong

Rekan setia, selanjutnya kita pelajari bersama percakapan Mohammad dan Ramin. Simaklah dengan seksama!

رامین: از این بالا می توانیم تهران را ببینیم . خیلی قشنگ است .
(Ramin: Az in bala maitavanam Tehran ra bebinam. Kheyli qashang ast)

Ramin: Dari atas sini kita bisa melihat Tehran. Sangat Indah!

محمد: آره . تهران خیلی بزرگ و زیبا است .
(Mohammad: Are. Tehran kheyli bozorg va ziba ast)

Mohammad: Iya. Tehran sangat besar dan indah

رامین: به نظر تو چه چیزهایی در تهران جالب هستند ؟
(Ramin: Be nazar to che chiz-hayi dar Tehran jaleb ast)
Ramin: Menurutmu, apa saja yang menarik dari Tehran?

محمد: ساختمان ها و برج های بلند تهران برای من خیلی جالب است . زمانی که به ایران آمدم ، فکر نمی کردم در تهران ساختمان های مدرن هم ببینم.
(Mohammad: Sakhtemn-ha va borj-haye boland-e Tehran baraye man kheyli jaleb ast. Zamani ke be Iran amadam, fekr nemikardam dar Tehran sakhteman-haye modern ham bebinam)
Mohammad: gedung-gedung dan menara-menara tinggi Tehran sangat menarik buatku. Sewaktu aku tiba di Tehran, tidak aku pikir aku bisa melihat gedung-
gedung modern di Tehran

رامین: یعنی فکر می کردی ساختمان های تهران قدیمی هستند ؟
(Ramin: Ya’ni fekr mikardi sakhtemna-haye Tehran qadimi hastand)

Ramin: Jadi kamu pikir gedung-gedung di Tehran itu kuno?

محمد: آره . فکر می کردم که بیشتر خانه ها یک طبقه است و تهران شهر کوچکی است .
(Mohammad: Are. Fekr mikardam ke bishtar-e khane-ha yek tabaqe ast va Tehran shahr kuchaki ast)

Mohammad: Iya. Aku pikir sebagian besar rumah-rumah di Tehran hanya satu lantai dan Tehran hanya sebuah kota kecil.

رامین: وقتی من بچه بودم در یک خانه ی بزرگ یک طبقه زندگی می کردیم .
(Ramin: Vaqti man bacche budam dar yek khane-ye bozorg-e yek tabaqe zendegi mi-kardim)
Ramin: Sewaktu aku masih anak-anak, aku tinggal di sebuah rumah besar satu lantai.

محمد: الان در آنجا زندگی نمی کنید ؟
(Mohammad: Al’an dar anja zendegi nemikonid)

Mohammad: Sekarang kamu tidak tinggal di sana lagi?

رامین: نه . پدرم آن خانه ی زیبا و قدیمی را فروخت . الان در یک آپارتمان زندگی می کنیم .
(Ramin: Na. pedaram an khane-ye ziba va qadimi ra forukht. Al’an dar yek aparteman zendegi mikonim)
Ramin: Tidak, ayahku sudah menjual rumah indah dan tua itu. Sekarang kami tinggal di sebuah apartemen.

محمد: کدام را بیشتر دوست داری ؟ خانه ی قدیمی یا آپارتمان را؟
(Mohammad: kodam ra bishtar dust dari? Khane-ye qadimi ya aparteman ra)
Mohammad: Mana yang lebih kamu suka? Rumah tua ataukah apartemen?

رامین: من آن خانه را بسیار دوست داشتم . در حیاط آن با برادرهایم بازی می کردم .
(Ramin: Man an khane ra besiyar dust dashtam. Dar hayat an ba baradar-hayam bazi mikardam)
Ramin: Saya sangat menyukai rumah itu. Kami sering bermain-main dengan saudara-saudaraku di halamannya.

محمد: برج های تهران خیلی مدرن و زیبا هستند .
(Mohammad: borj-haye Tehran kheyli modern va ziba hastand)
Mohammad: menara-menara di Tehran sangat modern dan indah

رامین: درست است . اما هنوز هم خانه های قدیمی را در کوچه ها می توانی ببینی .
(Ramin: dorost ast. Ama hanuz ham khane-haye qadimi ra dar kuche-ha mitavani bebini)
Ramin: Benar. Tapi sampai sekarang pun rumah-rumah kuno masih bisa kamu lihat di lorong-lorong kota.

Mohammad menunjukkan kepada Ramin sebuah gedung tinggi yang terlihat menjulang di bawah sana. Ia pun bertanya kepada Ramin letak gedung tersebut. Ramin berkata, gedung itu terletak di jalan Modares. Sebagian besar gedung-gedung tinggi di Tehran dibangun di bagian utara kota. Gedung-gedung pencakar langit itu mengubah wajah Tehran terasa lebih modern dan sangat indah. Namun sampai sekarang pun, gedung-gedung tua dan tradisional masih banyak kita jumpai di bagian pusat dan selatan kota Tehran.

Biasanya rumah-rumah tradisional di Tehran dilengkapi dengan halaman luas dan kolam air di bagian depan rumah. Halaman itu juga dilengkapi dengan taman, sehingga kian menambah keindahan rumah. Di masa lalu, keluarga Iran biasa menikmati waktu luang mereka di sore hari dengan duduk bercengkrama bersama keluarga di teras depan rumah, sambil menikmati teh hangat dan buah-buahan.

Setelah mengobrol panjang lebar, tak terasa langit mulai petang. Ramin dan Mohammad pun segera turun dari bukit dan pergi ke sebuah warung kopi yang tak jauh dari kaki bukit. Udara hangat di warung kopi dan harumnya aroma wangi teh panas membuat mereka merasa begitu betah melanjutkan obrolannya.

Dalam pelajaran sebelumnya kami ajak Anda menemani Mohammad dan temannya, Ramin pergi ke sebuah bukit di utara kota Tehran. Dan kali ini mereka berdua tengah asyik menikmati hangatnya teh di sebuah warung kopi yang letaknya tak jauh dari bukit. sembari menikmati teh panas dengan diiringi alunan musik tradisional khas Iran, mereka berdua terus melanjutkan obrolannya mengenai beragam tempat menarik di Tehran. Anda tertarik bukan? Namun sebelum itu kita pelajari dulu beberapa kosa kata penting berikut ini!

خوب
(Khub)
baik, bagus

تو گفتی
(Tu gofti)
kami berkata

برج
(Borj)
menara

برج ها
(Borj-ha)
menara-menara

بلند
(Boland)
tinggi

برایت
(Barayat)
untukmu

بزرگراه
(Bozorgrah)
jalan raya

بزرگراه ها
(Bozorgrah-ha)
jalan-jalan raya

زیبا
(Ziba)
indah

مدرن
(Modern)
modern

پارک
(Park)
taman

پارک ها
(Park-ha)
taman-taman

شاید
(Shayad)
mungkin

تو می گویی
(Tou miguyi)
kamu berkata

اطراف
(Atraf)
di sekitar

مدرس
(Modarres)
nama jalan di Tehran

زیبا
(Ziba)
indah

من دوست دارم
(Man dustdaram)
saya suka

آنجا
(Anja)
di sana

درخت
(Derakht)
pohon

درخت ها
(Derakht-ha)
pepohonan

گل
(Gol)
bunga

گل ها
(Gol-ha)
bunga-bunga

قشنگ
(Qashang)
indah

معمولا
(Ma’mulan)
biasanya

طرف
(Taraf)
arah, sisi

پر از
(Por az)
penuh dengan

پل
(Pol)
jembatan

پل ها
(Pol-ha)
jembatan-jembatan

بزرگ
(Bozorg)
besar

آنها دارند
(Anha darand)
mereka punya

او دارد
(U darad)
dia punya

مهندس
(Mohandes)
insinyur

مهندسان
(Mohandesan)
para insinyur

آنها درست کرده اند
(Anha dorost kardeh-and)
mereka membuat

کمک
(Komak)
bantuan

خارجی
(Khareji)
orang asing

خارجی ها
(Khareji-ha)
orang-orang asing

بیشتر
(Bishtar)
sebagian besar

چیزها
(Chiz-ha)
berbagai hal

خودشان
(Khodeshan)
mereka sendiri

آنها تولید می کنند
(Anha toulid mikonand)
mereka memproduksi

آنها می سازند
(Anha misazand)
mereka membangun

وجود دارد
(Vojud darad)
ada

مثل
(Mesl)
seperti

پیشرفته
(Pishrafteh)
maju

چه خوب
(Che khub)
bagus sekali

تهران
(Tehran)
Tehran

اصفهان
(Esfahan)
Isfahan

زیاد
(Ziyad)
banyak

هشت
(Hasht)
delapan

میلیون
(Miliyun)
juta

نفر
(Nafar)
orang

آنها زندگی می کنند
(Anha zendegi mikonand)

mereka tinggal/hidup

هنوز
(Hanuz)
sampai sekarang

ساخت
(Sakht)

membangun

در دست ساخت
(Dar dast-e sakht)
sedang dibangun

Rekan setia, kini mari kita simak bersama percakapan Mohammad dan Ramin berikut ini.

رامین: خوب! گفتی برج های بلند تهران برایت جالب است . دیگر چه چیزی برایت جالب است ؟
(Ramin: Khob! Gofti borj-haye Tehran barayat jaleb ast. Digar che chiz-hayi barayet jaleb ast)
Ramin: Baiklah, Kamu bilang menara-menara tinggi di Tehran sangat menarik bagimu. Lalu, apalagi yang menarik buat kamu?

محمد: بزرگراه های تهران هم زیبا و مدرن هستند . بزرگراه های تهران و پارک هایش .
(Mohammad: Bozorgrah-haye Tehran ham ziba va modern hastand. Bozorgrah-haye Tehran va park-hayash)
Mohammad: Jalan-jalan raya di Tehran selain indah juga modern. Jalan-jalan raya Tehran dan taman-tamannya.

رامین: شاید بزرگراه مدرس را می گویی ، اطراف بزرگراه مدرس بسیار زیباست .
(Ramin: Shayad bozorgrah-e Modarres ra miguyi, atraf-e bozorgrah-e Modarres besiyar zibast)
Ramin: Mungkin yang kamu maksud jalan raya Modarres. Di sekitar jalan raya Modarres memang sangat indah.

محمد: بله . من آنجا را خیلی دوست دارم . درخت ها و گل های قشنگی دارد .
(Mohammad:Bale. man anja ra kheyli dust daram. Derakht-ha va gol-haye qashangi darad)
Mohammad: Iya. Saya suka sekali di sana. Ada pohon-pohon dan bunga-bunga yang indah.

رامین: معمولا” دو طرف بزرگراه های تهران پر از درخت و گل است .
(Ramin: ma’mulan do taraf-e bozorgrah-haye Tehran por az derakht va gol ast)
Ramin: Biasanya di kedua sisi jalan raya tehran penuh dengan pohon dan bunga

محمد: این بزرگراه ها ، پل های بزرگی هم دارند .
(Mohammad: In bozorgrah-ha, pol-haye bozorgi ham darand)
Mohammad: Jalan-jalan raya ini juga punya jembatan-jembatan yang besar

رامین: بله. مهندسان ایرانی در این 20 سال بزرگراه ها و پل های بسیاری درست کرده اند .
(Ramin: Bale. mohandesan-e Irani dar bist sal bozorgrah-ha va pol-haye besiyari dorost kardeh-and)
Ramin: Iya. Para insinyur Iran dalam dua tahun terakhir ini banyak membangun jalan raya dan jembatan.

محمد: یعنی این ها را مهندسان ایرانی درست کرده اند ؟ بدون کمک خارجی ها ؟
(Mohammad: Ya’ni in-ha ra mohandesan-e Irani dorost kardeh-and? Bedun-e komak-e khareji-ha)
Mohammad: Jadi ini semua para insinyur Iran yang membangun? Tanpa bantuan orang-orang asing?

رامین: بله . ایرانی ها بیشتر چیزها را خودشان تولید می کنند و می سازند .
(Ramin: Bale. Irani-ha bishtar-e chiz-ha ra khodeshan toulid mikonand va misazand)
Ramin: Iya. Orang-orang Iran membuat atau membangun sendiri sebagian besar yang ada.

محمد: در شهرهای دیگر ایران هم بزرگراه ها و پل های بزرگ وجود دارد ؟
(Mohammad: dar shahr-haye digar-e Iran ham bozorgrah-ha va pol-haye bozorg vojud darad)
Mohammad: di kota-kota Iran lainnya apakah terdapat jalan-jalan raya dan jembatan besar?

رامین: البته . شهرهای بزرگ مثل تهران پیشرفته هستند .
(Ramin: Albate. Shar -haye bozorg mesl-e Tehran pishrafteh hastand)
Ramin: Tentu saja ada. Kota-kota besar juga maju seperti Tehran.

محمد: چه خوب . شهرهای بزرگی مثل تهران و اصفهان باید پل ها و بزرگراه های زیادی داشته باشند .
(Mohammad: che khub. Shahr-haye bozorgi mesl-e Tehran va Esfahan bayad pol-ha va bozorgrah-haye ziyadi dashte bashand)
Mohammad: Bagus sekali. Kota-kota besar seperti Tehran dan Isfahan harus mempunyai jembatan dan jalan-jalan raya yang banyak.

رامین: بله . هشت میلیون نفر در تهران زندگی می کنند . هنوز بزرگراه های زیادی در دست ساخت است .
(Ramin: Bale. hasht meliyun nafar dar Tehran zendegi mikonand. Hanuz bozorgrah-haye ziyadi dar dast sakht ast)
Ramin: Iya. Ada delapan juta orang yang tinggal di Tehran. Sampai sekarang masih banyak jalan raya yang sedang dibangun.

Ramin dan Mohammad masih asyik mengobrol mengenai infrastruktur kota di Tehran dan kota-kota besar Iran lainnya. Jalan raya Modarres dan Chamran merupakan dua jalan yang indah di Tehran. Di sekitar dua jalan besar itu banyak dipenuhi dengan beragam jenis pohon dan bunga. Setiap 4 musim, ditanam beragam jenis bunga sesuai dengan musimnya. Apalagi di saat musim semi, ketika banyak bunga yang warna-warni dan harum memenuhi kedua jalan protokol di Tehran itu.

Para insinyur Iran juga banyak membangun jalan tol antarkota. Semua fasilitas infrastruktur terus dipacu pembangunananya oleh pemerintah Iran untuk meningkatkan perekonomian dan kesejahteraan warganya. Insyaallah, Anda suatu hari nanti juga bisa datang berkunjung ke Iran melihat keindahan langsung negeri ini.

Hari ini kami ajak Anda untuk mengenal sebuah masjid besar dan bersejarah di Iran. Yaitu Masjid Jamkaran, yang letaknya tak jauh dari kota Qom. Sekitar 200 km selatan Tehran. Masjid ini terbilang sangat tua dan telah dibangun sejak sekitar 1000 tahun yang lalu. Masyarakat Tehran, Qom, dan kota-kota lainnya sering berziarah ke masjid ini. Terutama pada malam Rabu.
Namun sebelum itu, seperti biasanya kita pelajari dulu beberapa kosakata penting berikut ini:

من می روم
(Man miravam)

saya pergi

من می خواهم بروم
(Man mikhaham beravam)
saya ingin pergi

جمکران
(Jamkaran)
Jamkaran

مسجد جمکران
(Masjed Jamkaran)
Masjid Jamkaran

خوش به حالت
(Khoush be halet)
berbahagialah kamu, beruntung sekali kamu

التماس دعا
(Eltemas-e doa)
mohon doanya

محتاجیم به دعا
(Mohtajim be doa)
Doakan kami juga

جواب
(Javab)
jawaban

چه
(Che)
apa

آنها می گویند
(Anha miguyand)
mereka berkata

ما می گوییم
(Ma miguyim)
kami mengatakan

پس
(Pas)
kalau begitu

گنبد
(Gonbad)
kubah

آبی
(Abi)
biru

زیبا
(Ziba)
indah

آن
(An)
itu

شلوغ
(Sholough)
ramai

بزرگ
(Bozorg)
besar

بسیار
(Besiyar)
sangat

سه شنبه
(Seh shanbeh)
selasa

مردم
(Mardom)
masyarakat

زیادی
(Ziyadi)
banyak

قم
(Qom)
Qom

تهران
(Tehran)
Tehran

شهر
(Shahr)
kota

آنها
(Anha)
mereka

می آیند
(Mi-ayand)
mereka datang

اینجا
(Inja)
di sini

کجا
(Koja)
di mana

تو پارک می کنی
(To park mikoni)
kamu memarkir

سمت
(Samt)
sebelah

راست
(Rast)
kanan

خیابان
(Khiyaban)
jalan

من پارک می کنم
(Man park mikonam)
saya memarkir

کی
(Key)
kapan

مراسم
(Marasem)
acara

دعا
(Doa)
doa

آن شروع می شود
(An shorou mishavad)
akan dimulai

نماز خواندن
(Namaz khandan)
menjalankan shalat

ما وقت داریم
(Ma vaght daram)
kita punya waktu

نیم ساعت
(Nim saat)
setengah jam

دیگر
(Digar)
lain

Rekan setia, seperti janji kami sebelumnya, kini kita simak bersama percakapan Mohammad dan Ramin. Simaklah dengan seksama!

محمد: فردا می خواهم با سعید به جمکران بروم .
(Mohammad: Farda mikhaham ba Said be Jamkaran beravam)
Mohammad: Besok saya dan Said ingin pergi ke Jamkaran

رامین: خوش به حالت . التماس دعا .
(Ramin: KHoush be halat. Eltemas-e doa)
Ramin: Berbahagialah kamu! Mohon doanya ya!

محمد: ایرانی ها در جواب التماس دعا چه می گویند ؟
(Mohammad: Irani-ha dar javab-e eltemas-e doa che miguyand)

Mohammad: Orang Iran menjawab “Eltemase doa (mohon doanya)” dengan apa?

رامین: می گوییم محتاجیم به دعا .
(Ramin: miguyim mohtajim be doa)
Ramin: Kami mengatakan, “Mohtajim be doa (doakan kami juga)”

محمد: پس… محتاجیم به دعا .
(Mohammad: pas… mohtajim be doa)

Selasa sore, Mohammad bersama temannya, Said pergi ke kota Qom dan dari sana mereka menuju Jamkaran. Setelah menempuh perjalanan sekitar 2 jam mereka akhirnya tiba di Masjid Jamkaran. Kubah biru Masjid Jamkaran benar-benar indah. Dari kejauhan pun, kemilau biru kubah masjid Jamkaran bisa terlihat. Saat itu, masjid banyak dipadati oleh peziarah yang datang dari berbagai pelosok Iran. Lalu-lalang kendaraan terlihat begitu ramai di sekitar kompleks masjid. Dan tampak banyak kendaraan yang diparkir di sana. Berikut kita ikuti percakapan Mohammad dan Said saat mereka tiba di Jamkaran.

محمد: آن گنبد مسجد جمکران است ؟
(Mohammad: An gonbad-e masjed-e Jamkaran ast)
Mohammad: Itu kubah Masjid Jamkaran?

سعید: بله . آن گنبد آبی و زیبای مسجد جمکران است .
(Said: Bale. An gonbad-e abi va ziba-ye Jamkaran ast)
Said: Iya. Itu kubu biru Masjid Jamkaran yang indah.

محمد: چه مسجد بزرگی است ! خیلی هم شلوغ است .
(Mohammad: che masjed-e bozorgi ast! Kheyli ham sholough ast)
Mohammad: Besar sekali masjidnya. Ramai lagi

سعید: بله . سه شنبه ها ، مردم زیادی از شهرهای قم و تهران به اینجا می آیند .
(Said: Bale. Se-Shanbe-ha, mardom-e ziyadi az shahr-haye qom va Tehran be inja miayand)
Said: Iya, tiap hari Selasa banyak warga dari Qom dan Tehran datang ke sini.

محمد: خیلی شلوغ است . ماشین را کجا پارک می کنی ؟
(Mohammad: Kheyli sholuogh ast. Mashin ra koja park mikoni)
Mohammad: Ramai sekali. Kamu memarkir mobil di mana?

سعید: سمت راست ، در آن خیابان ماشین را پارک می کنم .
(Said: Samt-e rast, dar an khiyaban mashin ra park mikonam)
Said: Sebelah kanan. Saya memarkir mobil di jalan sana

محمد: مراسم دعا کی شروع می شود ؟
(Mohammad: Marasem-e doa key shoru’ mishavad)
Mohammad: Acara doa kapan dimulai?

سعید: نیم ساعت دیگر . برای نماز خواندن وقت داریم .
(Said: Nim saat-e digar. Baraye namaz khandan vaqt darim)
Said: Setengah jam lagi. Kita masih punya waktu untuk mengerjakan shalat.

Mohammad dan Said memarkir mobilnya di lokasi parkir dan kini mereka memasuki pelataran Masjid. Di sana terlihat banyak rombongan keluarga yang menggelar karpet kecil di halaman masjid sebagai alas duduk. Sebagian lagi yang ada masuk ke ruangan Masjid sembari mendirikan shalat, dan sebagian lagi terlihat khusyuk membaca doa.

Mohammad dan Said pun segera mengambil wudlu dan memasuki ruangan masjid untuk menjalankan shalat. Tak jauh dari sana terdapat ruangan khusus yang memberikan minuman teh hangat secara cuma-cuma bari para peziarah. Suasana maknawi di Masjid Jamkaran benar-benar membuat hati Mohammad menjadi tenang. Ia sangat berbahagia sekali bisa berziarah ke Masjid Jamkaran.

Dalam pelajaran bahasa Persia kali ini, kami ajak Anda berjalan-jalan ke salah satu kawasan wisata alam Iran yang sangat indah bersama Mohammad dan Said.

Mereka kini tengah berlibur selama beberapa hari di provinsi Ardabil. Provinsi ini terletak di wilayah pegunungan, di barat laut Iran dan kaya akan obyek wisata alam yang eksotis. Gunung Sabalan, salah satu gunung tertinggi di Iran, sumber air panas, desa-desa tradisional, dan hutan yang masih perawan merupakan sejumlah pesona wisata alam di provinsi Ardabil.

Pagi dini hari, Mohammad dan Said bertolak menuju Ardabil dari Tehran. Beberapa jam kemudian, mereka tiba di kawasan alam yang hijau dan begitu indah di pesisir laut Kaspia. Di sana mereka beristirahat sejenak sekitar setengah jam sambil menikmati makan siang. Lantas melanjutkan kembali perjalanannya. Melihat pemandangan utara Iran yang begitu hijau dan sangat kontras dengan sebagian besar wilayah Iran lainnya yang didominasi kawasan gurun dan beriklim kering, Mohammad pun tampak terlihat keheranan melihat pemandangan indah di sekitarnya. Selama melewati pesisir laut Kaspia ia menumukan banyak desa, persawahan dan kawasan hutan yang masih alami. Terkadang, di tengah jalan mereka menemukan segerombolan domba yang tengah asyik menyantap rumuput.

Anda tertarik bukan untuk menemai Mohammad dan Said menikmati perjalanan liburan mereka? Namun sebelum itu mari kita pelajari terlebih dahulu beberapa kosa kata penting berikut ini:

جالب
(Jaleb)
menarik

چه جالب
(Che jaleb)
menarik sekali

دو طرف
(Do taraf)
kedua sisi

جاده
(Jaddeh)
jalan

جنگل
(Janggal)
hutan

جنگل ها
(Janggal-ha)
hutan-hutan

مزرعه
(Mazraeh)
ladang

اینجا
(Inja)

di sini

من دوست دارم
(Man dust daram)
aku suka

کی
(Key)
kapan?

ما می رسیم
(Ma miresim)

Kita tiba

ساعت
(Saat)

jam

پنج
(Panj)
lima

تو خسته شدی
(To khasteh shodi)

kamu letih

من خسته نمی شوم
(Man khasteh nemishavam)

aku tidak akan letih

بسیار
(Besiyar)
sangat

زیبا
(Ziba)
indah

سرسبز
(Sar-sabz)
hijau


سرسبز تر
(Sar-sabz-tar)
lebih hijau

خنک
(Khonak)

sejuk

خنک تر
(Khonak-tar)
lebih sejuk

به همدیگر
(Be hamdigar)

saling

نزدیک
(Nazdik)

dekat

نزدیک تر
(Nazdik-tar)
lebih dekat

به خاطر
(Be khater)
karena

هوا
(Hava)

udara

هوای خوب
(Hava-ye khub)
udara bagus

شهر
(Shahr)
kota

شهرها
(Shahr-ha)
kota-kota

روستا
(Rusta)
desa

روستاها
(Rusta-ha)
desa-desa

زیاد
(Ziyad)
banyak

زیادی
(Ziyadi)
banyak

آنجا
(Anja)
di sana

ببین
(Bebin)
lihatlah

گاو
(Gav)
sapi

گاوها
(Gav-ha)
sapi-sapi

گوسفند
(Gusfand)
kambing

گوسفندها
(Gusfand-ha)
kambing-kambing

من می بینم
(Man mibinam)
saya melihat

دامداری
(Damdari)
peternakan

کار
(Kar)
pekerjaan

مهم
(Mohem)
penting

مردم
(Mardom)
masyarakat

مال کسی بودن
(Mal-e kasi bud)
punya seseorang

همین
(Hamin)
yang ini juga

منطقه
(Mantaqeh)
kawasan

من فکر می کنم
(Man fekr mikonam)
saya pikir

سنتی
(Sonnati)
tradisional

مدرن
(Modern)
modern

ما داریم
(Ma darim)
kami punya

Kini kita pelajari bersama percakapan Mohammad dan Said.

محمد: چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است یا جنگل .
(Mohammad: Che jaleb! do taraf-e jadde ya mazraeh ast ya janggal)
Mohammad: Menarik sekali! Di kedua sisi jalan, kalau tidak ladang, ada hutan

سعید: آره . من جنگل های اینجا را خیلی دوست دارم .
(Said: Are. Man janggal-haye inja ra kheyli dust daram)
Said: Iya. Aku sangat suka sekali hutan di sini.

محمد: کی به اردبیل می رسیم ؟
(Mohammad: Key be Ardebil miresim)

Mohammad: Kapan kita sampai di Ardabil?

سعید: ساعت 5 . خسته شدی ؟
(Said: Saat-e panj. Khaste shodi)
Said: Jam 5. Kamu letih?

محمد: نه. اینجا بسیار زیبا و سرسبز است . خسته نمی شوم .
(Mohammad: Na. inja besiyar ziba va sar-sabz ast. Khaste nemishavam)
Mohammad: Tidak. Di sini sangat indah dan hijau. Aku tidak akan letih

سعید: بله . اینجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنک تر است .
(Said: Bale. inja sar-sabz-tar az Tehran ast va hava ham khonak-tar ast)
Said: Iya. Di sini lebih hijau daripada Tehran dan udaranya juga lebih sejuk

محمد: اینجا شهرها به همدیگر نزدیکترند .
(Mohammad: Inja shahr-ha be hamdigar nazdik-tarand)
Mohammad: Di sini, kota-kotanya saling berdekatan

سعید: به خاطر هوای خوب ، شهرها و روستاهای زیادی در اینجا هست .
(Said: Be khater-e hava-ye khub, shahr-ha va rusta-haye ziyadi dar inja hast)
Said: karena udaranya bagus, banyak kota dan desa di sini

محمد: آنجا را ببین . گاوها و گوسفندهای زیادی نزدیک جاده هستند .
(Mohammad: Anja ra bebin. Gav-ha va gusfand-haye ziyadi nazdik-e jadde hastand)

Mohammad: Lihatlah di sana! Banyak sapi dan kambing di dekat jalan

سعید: دامداری یک کار مهم برای مردم روستاها است .
(Said: Damdari yek kar-e moham baraye mardom-e rusta-ha ast)

Said: Peternakan merupakan pekerjaan penting bagi warga desa

محمد: این گاوها و گوسفندها مال مردم همین منطقه هستند ؟
(Mohammad: In gav-ha va gusfand-ha mal-e mardom-e hamin mantaqeh hastand)
Mohammad: Sapi dan kambing ini punya masyarakat wilayah sini?

سعید: بله . فکر می کنم .
(Said: Bale. fekr mikonam)
Said: Iya. Saya pikir begitu.

محمد: دامداری در ایران سنتی است ؟
(Mohammad: Damdari dar Iran sonnati ast)
Mohammad: Peternakan di Iran tradisional?

سعید: مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولی دامداری مدرن هم داریم .
(Said: Mardom-e rusta-ha, gav va gusfand darand, vali damdari-ye modern ham darim)
Said: Masyarakat desa punya sapi dan kambing. Tapi peternakan modern juga ada.

Mohammad menanyakan tentang kondisi kehidupan warga di Ardabil kepada Said. Menurut Said, pertanian dan peternakan merupakan pekerjaan penting warga di sana. Warga provinsi Ardabil memiliki bahasa daerah tersendiri yang disebut bahasa Azari. Ladang-ladangan tanaman buah, hutan-hutan lebat, dan jalanan yang berbukit-bukit dan penuh kelokan sangat memukau perhatian Mohammad.

Sesekali Mohammad menjumpai anak-anak yang berdiri di pinggir jalan menjajakan buah-buahan khas Ardabil. Di sepanjang jalan juga bisa ditemui beberapa restoran dan warung kopi.

Setelah menyetir mobil selama beberapa jam, Said pun mulai merasa lelah dan menyarankan untuk beristirahat sejenak di sebuah warung kopi. Sambil meminum teh hangat, Mohammad berbincang-bincang dengan warga setempat yang kebetulan tengah bersantai di warung tersebut. Mereka asyik mengobrol tentang kondisi warga di sana.

Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: