Farsi (6)

Pada pelajaran kali ini, kami ajak Anda untuk mengenal salah satu tradisi ‎keagamaan Islam di Iran, yaitu azadari, upacara peringatan hari wafat atau ‎syahidnya seseorang. Salah satu upacara azadari yang terkenal adalah hari ‎peringatan syahadnya Imam Husein as, cucu Rasulullah saw yang jatuh pada ‎tanggal 10 Muharram. ‎

Masyarakat Iran banyak menggelar beragam ritual yang terkait dengan kematian. ‎Sejak dulu, saat ritual kematian digelar, masyarakat Iran biasa membagikan kurma ‎dan manisan kepada para pelayat yang datang. Sampai sekarang pun tradisi itu ‎masih berjalan. ‎

Saat ini, Mohammad tengah menelpon temannya, Hamid membicarakan jadwal ‎kegiatan untuk besok. Hamid berkata, besok ia berencana pergi ke masjid. Anda ‎tertarik bukan dengan percakapan telepon Mohammad dan Hamid? Selengkapnya ‎mari kita simak setelah mempelajari beberapa kosa-kata penting berikut ini. ‎

توکار می کنی

‎(To kar mikoni)‎
kamu bekerja

تو کار می کنی
‎(To mikhahi kar koni)‎
kamu ingin bekerja ‎

برنامه
‎(Barnameh)‎
kegiatan, program

تو برنامه داری
‎(To barnameh dari)‎
kamu punya kegiatan

فردا
‎(Farda)‎
besok

بعد از ظهر
‎(Badaz zohr)‎
setelah dzuhur

من می روم
‎(Man miravam)‎
saya pergi

من می خواهم بروم‏
‎(Man mikhaham beravam)‎
saya ingin pergi

مسجد
‎(Masjed)‎
masjid

چه خبر است؟
‎(Che khabar ast)‎
Ada apa?‎

آن موقع
‎(An mouqe’)‎
waktu itu

وقت
‎(Vaght)‎
waktu

نماز
‎(Namaz)‎
shalat

که
‎(Ke)‎
‎(kata hubung) bahwa, yang, ‎

مراسم
‎(Marasem)‎
acara

ختم
‎(Khatm)‎
acara pembacaan Al-Quran untuk orang mati (upacara kematian seperti tradisi ‎tahlilan di Indonesia)‎

مراسم ختم
‎(Mareseme khatm)‎
acara khatm

پدر
‎(Pedar)‎
ayah

دوستم
‎(Dustam)‎
temanku

قبل
‎(Qabl)‎
sebelum

او از دنیا رفت
‎(U az donya raft)‎
dia meninggal dunia

خدا رحمتش کند
‎(Khoda rahmatesh konad)‎
semoga Tuhan merahmatinya

پس
‎(Pas)‎
kalau begitu

سه
‎(Se)‎
tiga

سوم
‎(Sevvom)‎
ketiga

هفت
‎(Haft)‎
tujuh

هفتم
‎(Haftom)‎
ketujuh

چهل
‎(Chehel)‎
empat puluh

چهلم
‎(Chehelom)‎
keempat puluh

فرد
‎(Farda)‎
besok

افراد
‎(Afrad)‎
orang-orang

فوت شده
‎(Fout shodeh)‎
meningal dunia

سوگواری
‎(Sugvori)‎
ritual hari kematian

داریم
‎(Darim)‎
kami punya

خانه
‎(Khaneh)‎
rumah

فرق نمی کند
‎(Farq nemikonad)‎
tidak berbeda

ما می گیریم
‎(Ma migirim)‎
kami mengambil

ما بگیریم
‎(Ma begirim)‎
kami ingin mengambil

چه کار
‎(Che kar)‎
kegiatan apa? Kerja apa?‎

چه کار می کنید؟
‎(Che kar mikonid)‎
kamu punya kegiatan apa?‎

مردم
‎(Mardom)‎
Masyarakat

آنها قرآن می خوانند
‎(Anha quran mikhanand)‎
mereka membaca Al-Quran

آنها گوش می کنند
‎(Anha gush mikonand)‎
mereka mendengarkan

صحبت
‎(Sohbat)‎
pembicaraan

سخنران
‎(Sokhanrani)‎
ceramah

مذهبی
‎(Mazhabi)‎
keagamaan

گوش می کنند
‎(Gush mikonand)‎
mereka mendengarkan

لباس مشکی
‎(Lebas-e meshki)‎
baju hitam

شما می پوشید
‎(Shoma mi pushid)‎
kamu memakai

درست است؟
‎(Dorost ast)‎
Benarkah?‎

ما می پوشیم
‎(Ma mipushim)‎
kami memakai
نزدیکان
‎(Nazdikan)‎
kerabat dekat

همدردی
‎(Hamdardi)‎
turut berduka cita

همدردی می کنیم
‎(Hamdardi mikonim)‎
kami turut berduka cita

Saudara, kini kita simak bersama percakapan Mohammad dan Hamid. ‎

محمد: فردا می خواهی چه کار کنی ؟ برنامه ای داری ؟
‎(Mohammad: farda mi-khahi che kar koni ? barnamei dari)‎
Mohammad: Besok, apa yang akan kamu lakukan? Kamu punya acara?‎

حمید: آره . فردا بعد از ظهر می خواهم به مسجد بروم .‏
‎(Hamid: are . farda ba’d az zohr mi-khaham be masjed beravam)‎
Hamid: Iya. Besok setelah dzuhur aku ingin pergi ke masjid

محمد: بعد از ظهر در مسجد چه خبر است ؟ آن وقت نماز نیست .‏
‎(Mohammad: ba’d az zohr dar masjed che khabar ast ? an vaqt namaz nist)‎
Mohammad: setelah dzuhur di masjid ada apa? Bukannya saat itu belum waktunya ‎shalat?‎

حمید: برای مراسم ختم پدر دوستم به مسجد می روم . پدر دوستم سه روز قبل از دنیا رفت .‏
‎(Hamid: baraye marasem khatm-e pedar-e dustam be masjed miravam . pedar-e ‎dustam se ruz qabl az donya raft)‎
Hamid: Aku pergi untuk menghadiri acara tahlilan bapak temanku. Bapak temanku ‎meninggal dunia tiga hari lalu.‎

محمد: خدا رحمتش کند . پس برای مراسم ختم به مسجد می روید !‏
‎(Mohammad: khoda rahmatash konad . pas baraye marasem-e khatm be masjed ‎miravid !)‎
Mohammad: Semoga Tuhan merahmatinya. Kalau begitu kamu pergi ke masjid ‎untuk menghadiri di acara tahlilan.‎

حمید: بله . روزهای سوم ، هفتم و چهلم برای افراد فوت شده مراسم سوگواری داریم .‏
‎(Hamid: bale . ruz-haye sevvom , haftom va chehelom baraye afrad-e fout shode ‎marasem-e sugvari darim)‎
Hamid: Iya. Kami punya ritual kematian pada hari ketiga, ketujuh, dan keempat ‎puluh. ‎

محمد: در مسجد ؟
‎(Mohammad: dar masjed)‎
Mohammad: Di masjid?‎

حمید: در مسجد یا در خانه . فرق نمی کند که کجا مراسم بگیریم .‏
‎(Hamid: dar masjed ya dar khane . farq nemikonad ke koja marasem begirim)‎
Hamid: Di Masjid atau di rumah. Tidak ada beda mesti di mana acara kami gelar.‎

محمد: در مراسم سوگواری چه کار می کنید ؟
‎(Mohammad: dar marasem-e sugvari che kar mi-konid)‎
Mohammad: Apa saja yang kalian lakukan dalam ritual kematian itu?‎

حمید: مردم در مسجد قرآن می خوانند و به صحبت های سخنران مذهبی گوش می کنند .‏
(Hamid: mardom dar masjed qor’an mikhanand va be sohbat-e sokhanran-e ‎mazhabi gush mi-konand)‎
Hamid: Orang-orang membaca Al-Quran dan mendengar ceramah agama.‎

محمد: آیا لباس مشکی هم می پوشید ؟ درست است ؟
‎(Mohammad: aya lebas-e meshki ham mipushid ? dorost ast)‎
Mohammad: Apakah kalian juga mengenakan baju hitam? Benarkah?‎

حمید: بله . لباس مشکی می پوشیم و با نزدیکان فرد فوت شده ، همدردی می کنیم .‏
‎(Hamid: bale . lebas-e meshki mipushim va ba nazdikan-e fard-e fout shode , ‎hamdardi mikonim)‎
Hamid: Iya. Kami mengenakan baju hitam dan turut berduka cita dengan kerabat ‎dekat yang meninggal dunia

Mohammad dan Hamid terus melanjutkan perbincangannya tentang ritual kematian ‎atau tradisi tahlilan di Iran. Hamid menceritkana, di Iran ritual kematian biasa ‎digelar di masjid dan mereka yang hadir mengenakan pakaian hitam sebagai tanda ‎belasungkawa. Keluarga lelaki dari kerabat dekat yang meninggal dunia, biasanya ‎berdiri di depan masjid menyambut kedatangan para tamu. Acara itu juga dihadiri ‎oleh seorang ulama atau tokoh agama yang diundang untuk memberikan ceramah ‎keagamaan. Selain memberikan nasehat dan bimbingan moral, ceramah juga diisi ‎dengan mengisahkan kembali sejarah tragedi syahidnya Imam Husein as yang ‎dibantai di padang karbala. Setelah itu para tamu yang hadir bersama-sama ‎membaca Al-Quran dan memanjatkan doa untuk yang meninggal. Biasanya ‎keluarga yang meninggal dunia mengenakan pakaian hitam hingga empat puluh ‎hari. ‎

Setiap malam jumat, masyarakat muslim Iran juga memiliki tradisi untuk menziarahi ‎makam sanak saudaranya. Sebagian lagi ada juga yang membagikan kurma, kue, ‎atau makanan lainnya.

Hari ini kami ajak Anda mengenal salah satu produk otomotif Iran, yaitu sedan ‎Samand. Industri otomotif di Iran telah beroperasi sejak empat dekade lalu dan ‎memproduksi beragam jenis kendaraan. Mulai dari mobil sedan, van, bus, hingga ‎truk. Mobil Samand merupakan sedan hasil rancangan dan produksi para ahli dan ‎teknisi Iran yang juga dikenal sebagai mobil nasional. Perusahaan otomotif ‎Irankhodro merupakan produsen Samand yang telah memasarkan produk ‎andalannya itu sejak 5 tahun lalu. Samand juga banyak dimanfaatkan sebagai ‎armada taksi di Iran. ‎

Dalam pelajaran kali ini kami akan ketengahkan percakapan Mohammad dan sopir ‎taksi mengenai mobil Samand. Namun sebelum itu, terlebih dahulu mari kita ‎pelajari beberapa kosakata penting berikut.‎

مثل اینکه
‎(Mesle inke)‎
sepertinya

ماشین
‎(Mashin)‎
mobil

ماشینتان
‎(Mashinetan)‎
mobil anda

جدید
‎(Jadid)‎
baru

هفته
(Hafte)‎
pekan, minggu

گذشته
‎(Gozashte)‎
lalu

من خریدم
‎(Man kharidam)‎
saya beli

تاکسی
‎(Taksi)‎
taksi

قبلا
‎(Qablan)‎
sebelumnya

سمند
‎(Samand)‎
samand

شما داشتید
‎(Shoma dashtid)‎
kamu punya

من داشتم
‎(Man dashtam)‎
saya punya

پیکان
‎(Peykan)‎
peykan (merek mobil di Iran)‎

سی سال است که
‎(Si sal-ast ke)‎
tiga puluh tahun

راننده تاکسی
‎(Ranandeh taksi)‎
sopir taksi

هستم
‎(Hastam)‎
saya adalah

ایرانی ها
‎(Irani-ha)‎
orang-orang Iran

خودشان
‎(Khodeshan)‎
diri mereka

آنها تولید می کنند
‎(Anha toulid mikonand)‎
mereka memproduksi

درست است؟
‎(Dorost ast)‎
Benarkah?‎

تولید
‎(Toulid)‎
produksi

الان
‎(Alan)‎
sekarang

خودرو
‎(Khodro)‎
mobil

تولید نمی کنیم
‎(Toulid nemikonim)‎
kami tidak memproduksi

قدیمی
‎(Qadimi)‎
kuno, lama‎

جدید
‎(Jadid)‎
baru

من می بینم
‎(Man mibinam)‎
saya melihat

مختلف
‎(Mokhtalef)‎
beragam

بیشتر از
‎(Bishtar az)‎
lebih banyak dari

سی
‎(Si)‎
tiga puluh

مدل
‎(Model)‎
model

من نمی دانستم
‎(Man nemidanestam)‎
saya tidak tahu

سمند
‎(Samand)‎
samand

خودروی خوب
‎(Khodro-ye khub)‎
mobil yang bagus

کاملا
‎(Kamelan)‎
benar-benar, sangat

زیبا
‎(Ziba)‎
indah

مدرن
‎(Modern)‎
moderen

خارج از ایران
‎(Kharej az iran)‎
luar Iran

ما تولید می کنیم
‎(Ma toulid mi konim)‎
kami memproduksi

سوریه
‎(Suriyeh)‎
Suriah

کارخانه
‎(Karkhaneh)‎
pabrik

کارخانه ی سمند
‎(Karkhane-ye samand)‎
pabrik Samand

هست
‎(Hast)‎
ada

صنعت
‎(San’at)‎
industri

صنعت ایران
‎(San’at-e Iran)‎
industri Iran

خاورمیانه
‎(Khavare miyaneh)‎
Timu Tengah

پیشرفته
‎(Pishrafteh)‎
maju

Saudara kini mari kita simak bersama percakapan Mohammad dan sopir taksi!‎

محمد: مثل اینکه ماشینتان جدید است .‏
‎(Mohammad: mesl-e inke mashinetan jadid ast)‎
Mohammad: Sepertinya mobil Anda masih baru?‎

راننده: بله ، هفته ی گذشته این تاکسی را خریدم .‏
‎(Ranande: bale , hafte-ye gozashte in taksi ra kharidam)‎
Sopir: Iya, minggu lalu saya membelinya

محمد: قبلا هم سمند داشتید ؟
‎(Mohammad: qablan ham Samand dashtid)‎
Mohammad: Sebelumnya, Anda juga punya Samand?‎

راننده: نه ، قبلا پیکان داشتم . من سی سال است که راننده تاکسی هستم .‏
‎(Ranade: na , qablan Peykan dashtam . man si sal ast ke ranade taksi hastam)‎
Sopir: Tidak, sebelumnya saya punya Peykan. Sudah 30 tahun saya menjadi sopir ‎taksi.‎

محمد: پیکان را هم ایرانی ها خودشان تولید می کنند . درست است ؟
‎(Mohammad: Peykan ra ham irani-ha khodeshun toulid mi-konand . dorost ast)‎
Mohammad: Peykan juga hasil produksi orang-orang Iran sendiri? Benarkah?‎

راننده: بله ، پیکان تولید ایران است . اما الان این خودرو را تولید نمی کنیم .‏
‎(Ranande: bale , Peykan toulid-e Iran ast . ama al’an in khodro ra toulid ‎nemikonim)‎
Sopir: Iya. Peykan produksi Iran. Tapi sekarang kami tidak memproduksinya lagi

محمد: پیکان یک ماشین قدیمی است . الان در ایران ماشین های جدیدی می بینیم .‏
‎(Mohammad: Peykan yek mashin-e ghadimi ast . al’an dar mashin-haye jadidi ‎mibinim)‎
Mohammad: Peykan mobil lama. Sekarang saya melihat mobil-mobil baru di Iran.‎

راننده: بله . ایران ماشین های مختلفی تولید می کند . بیشتر از سی مدل ماشین .‏
‎(Ranande: bale . Iran mashin-haye mokhtalefi toulid mi-konad . bishtar az si sal ‎model mashin)‎
Sopir: Iya. Iran memproduksi beragam jenis mobil. Lebih dari 30 model mobil.‎

محمد: سی مدل ! نمی دانستم .‏
‎(Mohammad: si model ! nemidunestam)‎
Mohammad: 30 model? Saya tidak tahu

راننده: بله ، اما سمند خودروی خوبی است . کاملا ایرانی است .‏
‎(Ranande: bale, ama Samand khodro-ye khubi ast . kamelan irani ast)‎
Sopir: Iya. Tapi Samand mobil yang bagus. Benar-benar (mobil) Iran.‎

محمد: سمند زیباست . یک ماشین مدرن است .‏
‎(Mohammad: Samand zibast . yek mashin modern ast)‎
Mohammad: Samand memang indah. Sebuah mobil yang moderen‎

راننده: بله ، ما خارج از ایران هم سمند تولید می کنیم . در سوریه و …‏
‎(Ranade: bale , ma kharej az Iran ham Samand toulid mi-konim . dar Suriye…)‎
Sopir: Kami juga memproduksi Samand di luar Iran. Di Suriah

محمد: یعنی در سوریه هم کارخانه ی سمند هست ؟
‎(Mohammad: ya’ni dar Suriye ham karkhane-ye Samand hast)‎
Mohammad: Di Suriah juga ada pabrik mobil Samand?‎

راننده: بله ، صنعت ایران در خاورمیانه پیشرفته است .‏
‎(Ranade: bale , san’at Iran dar khavaremiyane pishrafte ast)‎
Sopir: Iya. Industri Iran di Timur Tengah memang maju.‎

Mohammad dan sopir taksi terus melanjutkan pembicaraanya tentang mobil ‎Samand hingga akhir tujuan. Sang sopir juga bercerita banyak tentang mesin ‎industri dan pertanian yang diproduksi di Iran. Ia berkata, saudaranya bekerja di ‎pabrik Irankhodro dan banyak memiliki informasi mengenai beragam produk ‎industri Iran. ‎

Mohammad sendiri baru mengetahui jika Iran ternyata juga mengekspor mobil dan ‎memiliki pabrik otomotif di luar negeri. Industri Iran dalam beberapa tahun ‎belakangan ini berkembang sangat pesat. Sebagian besar komoditas yang ‎diperlukan, diproduksi oleh industri dalam negeri Iran sendiri. Tekad mandiri dan ‎independen bangsa Iran telah mengantarkan negaranya menjadi bangsa yang ‎berhasil mencapai kemajuan di pelbagai bidang.‎

Hari ini kami ajak Anda mengunjungi tempat wisata yang sangat indah di utara Tehran, bernama Darband. Tempat wisata ini sebenarnya merupakan sebuah nama desa di utara Tehran. Namun dengan semakin pesatnya perkembangan kota Tehran, kini desa Darband pun menjadi bagian dari kota besar Tehran.

Darband terletak di lereng pegunungan yang bersebelahan dengan aliran sungai. Tempat ini ramai dikunjungi warga Tehran sebagai pusat rekreasi. Selain menyediakan pemandangan alam pegunungan yang indah, desa wisata Darband juga dilengkapi dengan beragam restoran dan warung kopi yang membujur di sepanjang tepi sungai. Aroma wangi teh panas dan asap kebab yang menggoda selera menyambut para wisatawan yang berkunjung ke Darband.

Kebetulan Jumat lalu, Hamid dan temannya pergi ke Darband. Sekembalinya ke asrama kampus, dia bertemu dengan Muhammad dan bercerita panjang lebar tentang pengalamannya selama berwisata ke Darband. Anda tertarik bukan dengan cerita Hamid? Selengkapnya mari kita simak bersama setelah mempelajari beberapa kosa kata penting berikut ini:

سلام
(Salam)
salam

تو می آیی
(To miayi)
kamu datang

از کجا
(Az koja)
dari mana

دربند
(Darband)
Darband

شمال
(Shomal)
utara

بالا
(Bala)
atas

بالاتر
(Balatar)
lebih atas

میدان
(Meydan)
bundaran

میدان
(Meyadan-e Tajrish)
lapangan Tajrish

تفریحگاه
(Tafrihgah)
tempat rekreasi

خوب
(Khub)
bagus

دیدنی
(Didani)
menarik, indah

آنجا
(Anja)
di sana

هست
(Hast)
ada

آره
(Are)
iya

محله
(Mahalleh)
kampung

پارک
(Park)
taman

او ندارد
(U nadarad)
dia tidak punya

کوه
(Kuh)
gunung

قشنگ
(Qashang)

indah

مناظر قشنگ
(Manazere qashang)
pemandangan indah

با صفا
(Ba safa)
menakjubkan, memikat

رودخانه
(Rudkhaneh)
sungai

وسط
(Vasat-e an)
di tengahnya

آن می گذرد
(Migozarad)
mengalir

بس
(Pas)
kalau begitu

خیلی زییا
(Kheyli ziba)
sangat indah

دو طرف
(Do taraf)
di kedua sisi

رستوران
(Resturan)
Restoran

زیادی
(Ziyad)
banyak

تو می نشینی
(To mineshini)
kamu duduk

تو می توانی بنشینی
(To mitavani beneshini)
kamu bisa duduk

تو می خوری
(To mikhuri)
kamu makan

تو می توانی بخوری
(To mitavani bekhuri)
kamu bisa makan

تو لذت می بری
(To lezzat mibari)
kamu menikmati

تو می توانی لذت ببری
(To mitavani lezzat bebari)
kamu bisa menikmati

چند ساعت
(Chand saat)
beberapa jam

چای
(Cai)
teh

هوا
(Hava)
udara

هوای خوب
(Hava-e khub)
udara bagus

خنک
(Khonak)
sejuk

صدا
(Seda)
suara

آب
(Ab)
air

صدای آب
(Seda-ye ab)
suara air

لذت بخش
(Lezzat bakhsh)
menyenangkan

من می روم
(Man miravam)
saya pergi

خوب است من بروم
(Khub ast man beravam)
Bagus rasanya jika saya pergi

تله سی یژ
(Telesi ej)
kereta gantung (ing:chairlift)

تو می روی
(To miravi)
kamu pergi

تو می توانی بروی
(To mitavani beravi)
kamu bisa pergi

بالای کوه
(Bala-ye kuh)
di atas gunung

پیاده
(Piyadeh)
berjalan kaki

پائین
(Pain)
bawah

تو می آیی
(To miyayi)
kamu datang

تو می توانی بیایی
(To mitavani biyayi)
kamu bisa datang

کوهنورد
(Kuhnavard)
pendaki gunung

تعطیل
(Ta’til)
libur

ایام تعطیل
(Ayyame ta’til)
hari libur

تابستان
(Tabestan)
musim panas

شبهای تابستان
(Shabha-ye tabestan)
malam musim panas

شلوغ
(Sholugh)
ramai

عده
(Eddeh)
kelompok

عده ای
(Eddeh-i)
sekelompok

مردم
(Mardom)
masyarakat

صبح
(Sobh)
pagi

صبح ها
(Sobha)
pagi-pagi

ورزش
(Varzesh)
olah raga

آنها می روند
(Anha miravand)
mereka pergi

Kini mari kita simak bersama percakapan Mohammad dan Hamid!

محمد: سلام حمید ، از کجا می آیی؟
(Mohammad: Salam Hamid, az koja mi-ayi?)
Mohammad: Salam Hamid, dari mana kamu?

حمید: از دربند.
(Hamid: az Darband)
Hamid: dari Darband

محمد: دربند کجاست؟
(Mohammad: Darband kojast?)
Mohammad: Darband itu di mana?

حمید: در شمال تهران. بالاتر از میدان تجریش یک تفریحگاه خوب و دیدنی است.
(Hamid: dar shomal Tehran. Balatar az meydan Tajrish yek tafrih-gah khub va didani ast)
Hamid: di utara Tehran. Tak jauh dari bundaran Tajris terdapat sebuah tempat wisata yang bagus dan menarik.

محمد: آنجا دربند است؟
(Mohammad: anja darband ast?)
Mohammad: Darband di sana?

حمید: آره ، دربند اسم یکی از محله های شمال تهران است.
(Hamid: are, darband esm-e yeki az mahalleh-haye shomal-e Tehran ast)
Hamid: Iya. Darband nama sebuah kampung di utara Tehran

محمد: آنجا پارک دارد؟
(Mohammad: anja park darad?)
Mohammad: di sana ada taman?

حمید: نه پارک ندارد. مناظر قشنگ و با صفا و یک رودخانه که از وسط کوهها می گذرد.
(Hamid: na park nadarad. Manazer-e qashang va yek rudkhane ke az kuh-ha migzarad)
Hamid: Tidak. Tidak ada taman. Tapi pemandangan indah dan mempesona, ada sebuah sungai yang mengalir di tengah pegunungan.

محمد: پس خیلی زیبا است.
(Mohammad: pas kheyli ziba ast)
Mohammad: Kalau begitu sangat indah.

حمید: بله. دو طرف رودخانه رستوران های زیادی هست. می توانی چند ساعت آنجا بنشینی ، چای بخوری و از هوای خوب و خنک لذت ببری.
(Hamid: bale. Do taraf-e rudkhane resturan-haye ziyadi hast. Mi-tavani chand saat benshini, chai bokhori va az hava-ye khub va khonak lezzat bebari)
Hamid: Iya. Di kedua sisi sungai terdapat banyak restoran. Kamu bisa duduk di sana beberapa jam sambil minum teh dan menikmati sejuknya udara.

محمد: صدای آب رودخانه هم لذت بخش است. خوب است من هم یک روز به آنجا بروم.
(Mohammad: seda-ye ab-e rudkhane ham lezzat bakhsh ast. Khub ast man ham yek ruz be anja beravam)
Mohammad: Suara air sungai juga sangat indah. Ada baiknya jika suatu hari aku juga pergi ke sana

حمید: تله سی یژ هم دارد. می توانی با آن به بالای کوه بروی و پیاده به پائین بیایی.
(Hamid: tele si yesj ham darad. Mi-tavani ba an bala-ye kuh beravi va apiyade be pain biyai)
Hamid: Kereta gantung juga ada. Kamu bisa naik dan turun gunung dengannya.

محمد: کوهنوردها هم آنجا می روند. ایام تعطیل بویژه شب های تابستان آنجا خیلی شلوغ است. عده ای از مردم ، صبح ها برای ورزش به آنجا می روند.
(Mohammad: kuhnavard-ha ham anja miravand. Ayam ta’til bevijhe shab-haye tabestan anja kheyli sholugh ast. Eddeh-i az mardom, sobh-ha baraye varzesh be anja miravand)
Mohammad: Para pendaki gunung juga pergi ke sana?

Hamid menceritakan petualangan wisatanya seharian tadi kepada Mohammad. Ia bercerita sejak pagi buta, pergi ke puncak gunung bersama teman-temannya. Meski matahari sudah menyingsing tinggi, namun hawa udara masih terasa sejuk. Di tengah perdakian, mereka menyantap sarapan di sebuah restoran. Roti panas, keju, teh hangat dan kurma sangat nikmat rasanya jika disantap di hawa yang sejuk. Namun restoran di kawasan Darband berbeda dengan restoran di kota pada umumnya. Rangkaian tempat duduk lesehan ditata berjejer di tengah-tengah kebun. Setiap akhir pekan, banyak warga Tehran yang berkunjung di sana. Keindahan pemandangan pegunungan di utara Tehran menarik siapa pun yang menyaksikannya. Insyaallah suatu hari nanti Anda juga bisa berkunjung langsung ke Tehran dan menyaksikan keindahan tempat-tempat wisata di sana.

Dalam seri pelajaran kali ini, kami mengajak Anda untuk mengenal Dr. Mohammad Moin, pakar bahasa dan sastrawan besar Iran. Kamus Bahasa Persia Moin dalam enam jilid merupakan salah satu karyanya yang terkenal. Ia juga menjalin kerjasama ilmiah dengan Professor Dehkhoda, penyusun kamus Dehkhoda, kamus terbesar bahasa Persia. Sebagian besar aktifitas ilmiah Dr Moin banyak terfokus di bidang penulisan kamus dan revisi naskah kuno sastra Persia. Ia merupakan lulusan pertama yang berhasil meraih gelar doktoral dari Fakultas Bahasa dan Sastra Persia Universitas Tehran. Selain bahasa Persia, Dr Moein juga menguasai bahasa Arab, Perancis, Inggris dan Jerman. Ia juga sempat kuliah di Inggris, AS, Perancis, dan Jerman serta menjadi pengajar di sejumlah universitas. Berkat jasa dan karyanya yang besar di bidang bahasa dan sastra, Pemerintah Perancis menganugerahi Dr Moin medali tertinggi di bidang seni dan sastra.

Kebetulan hari ini Mohammad berkunjung ke rumah bapak Mousavi, seorang pengajar bahasa Persia. Ia sudah bertahun-tahun menjadi guru bahasa Persia di tingkat SMA dan termasuk salah satu murid Dr. Moin. Bapak Mousavi merasa gembira sekali saat mengetahui Muhammad kuliah di jurusan sastra Persia. Ia pun lantas bercerita banyak tentang Dr Moin. Nah Saudara, Anda tertarik bukan dengan percakapan mereka berdua? Namun sebelum kita simak percakapan mereka, ada baiknya jika kita pelajari dulu beberapa kosa kata penting berikut ini:

شما درس می خوانید
(Shoma dars mikhanid)
anda belajar

رشته
(Reshteh)
jurusan

ادبیات
(Adabiyyat)
sastra

فارسی
(Farsi)
Persia

دانشجو
(Daneshju)
mahasiswa

من هستم
(Man hastam)
saya (adalah)

پس
(Pas)
kalau begitu

استاد
(Ostad)
guru, professor

معین
(Moin)
Moin

دهخدا
(Dehkhoda)
Dehkhoda

شما می شناسید
(Shoma mishenasid)
anda mengenal

فرهنگ معین
(Farhange moin)
kamus Moin

آثار
(Asar)
karya

دکتر
(Doktor)
Doktor

استفاده
(Estefadeh)
penggunaan

استفاده می کنم
(Estefadeh mikonam)
saya menggunakan

البته
(Albatteh)
tentu saja, sebenarnya

کتاب
(Ketab)
buku

مقاله
(Maqaleh)
makalah

مقاله ها
(Maqaleh-ha)
makalah-makalah

بسیاری
(Bes-yari)
banyak

بیشتر از
(Bishtar az)
lebih dari

دویست
(Devist)
dua ratus

او دارد
(U darad)
dia punya

من نمی دانستم
(Man nemidanestam)
saya tidak tahu

استاد دهخدا
(Ostad Dehkhoda)
Professor Dehkhoda

ایشان
(Ishan)
beliau

همکاری
(Hamkari)
bekerjasama

همکاری می کرد
(Hamkari mikard)
dia (telah) bekerjasama

چه
(Che)
apa

کار
(Kar)
pekerjaan

چه کاری؟
(Che kari)
pekerjaan apa?

لغت نامه
(Loghat nameh)
kamus

لغت نامه ی دهخدا
(Loghat nameh Dehkhoda)
Kamus Dehkhoda

بزرگترین
(Bozorgtarin)
terbesar

نویسنده
(Nevisandeh)
penulis

نوشتن
(Neveshtan)
tulisan

چند سال؟
(Chand sal)
berapa tahun?

او زحمت کشید
(U zahmat keshid)
Ia (telah)berusaha keras

کوشش کرد
(Kushesh kard)
ia (telah)berusaha keras

کشور
(Keshvar)
negara

دیگر
(Digar)
lain

او تدریس کرد
(U tadris kard)
dia (telah) mengajar

مدتی
(Moddati)
beberapa waktu

امریکا
(Amrika)
Amerika

انگلستان
(Englestan)
Inggris

آلمان
(Alman)
Jerman

فرانسه
(Faranseh)
Perancis

بسیار خوب
(Bes-yar khub)
sangat bagus

Nah saudara kini kita simak bersama percakapan Mohammad dan Bapak Mousavi:

آقای موسوی: شما در رشته ی ادبیات فارسی درس می خوانید؟
(Aghaye Mousavi: shoma dar reshte-ye adabiyat-e Farsi dars mi-khanid)
Mousavi: Kamu belajar di jurusan sastra Persia?

محمد: بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم.
(Mohammad: bale. man daneshju-ye adabiyat-e Farsi hastam)
Mohammad: Iya. Saya mahasiswa sastra Persia.

آقای موسوی: پس استاد معین را می شناسید!
(Aghaye Mousavi: pas ostad Moin ra mi-shenasid)
Mousavi: Kalau begitu, kamu mengenal Dr. Moin?

محمد: بله من از فرهنگ معین از آثار دکتر محمد معین استفاده می کنم.
(Mohammad: bale man az farhang-e Moin az asar-e Doktor Moin estefade mikonam)
Mohammad: Iya. Saya menggunakan kamus Moin karya Dr. Moin

آقای موسوی: البته او کتاب ها و مقاله های بسیاری دارد. بیشتر از دویست مقاله.
(Aghaye Mousavi: albate uo ketab-ha vamaqaleh-haye bes-yari darad. Bishtar az devist maqaleh)
Mousavi: Sebenarnya, ia juga punya banyak buku dan makalah. Lebih dari 200 makalah

محمد: این را نمی دانستم.
(Mohammad: in ra nemidanestam)
Mohammad: Ini saya tidak tahu

آقای موسوی: ایشان با استاد دهخدا همکاری می کرد.
(Aghaye Mousavi: ishan ba ostad Dehkhoda hamkari mi-kard)
Mousavi: Ia bekerjasama dengan Professor Dehkhoda

محمد: برای چه کاری؟ برای نوشتن لغت نامه ی دهخدا؟
(Mohammad: baraye che kari? Baraye neveshtan loghat name-ye Dehkhoda)
Mohammad: Untuk kerja apa? Untuk menulis kamus Dehkhoda?

آقای موسوی: بله. آقای دهخدا نویسنده ی بزرگترین لغت نامه ی فارسی است.
(Aghaye Mousavi: bale. aghaye Dehkhoda nevisande-ye bozorg-tarin loghat name-ye farsi ast)
Mousavi: Iya. Bapak Dehkhoda adalah penulis kamus terbesar bahasa Persia

محمد: آقای دکتر معین برای نوشتن فرهنگ معین چند سال زحمت کشید؟
(Mohammad: aghaye Doktor Moin baraye neveshtan-e farhang-e Moin chand sal zahmat keshid)
Mohammad: Berapa tahun Dr Moin berusaha keras untuk menulis kamus Moin?

آقای موسوی: استاد معین بیشتر از بیست و پنج سال برای فرهنگ معین کوشش کرد.
(Aghaye Mousavi: Ostad Moin bishtar az bist-o-panj sal farhang Moin kushesh kard)
Mousavi: Professor Moin lebih dari 25 tahun berusaha keras untuk (menyusun) kamus Moin.

محمد: او در کشورهای دیگر هم تدریس کرد؟
(Mohammad: ou dar keshvar-haye digar ham tadris kard)
Mohammad: Ia juga mengajar di negara lain?

آقای موسوی: بله. او مدتی در امریکا ، انگلستان و آلمان و فرانسه تدریس کرد.
(Aghaye Mousavi: bale. ou modati dar Amrika, Engelestan va Alman va Faranse tadris kard)
Mousavi: Iya. Ia pernah beberapa waktu mengajar di AS, Inggris, Jerman, dan Perancis.

محمد: فرهنگ معین کتاب بسیار خوبی است.
(Mohammad: farhang-e Moin bes-yar ketab-e khubi ast)
Mohammad: Kamus Moin buku yang sangat bagus

Setelah bercerita banyak tentang Dr Moin, bapak Mousavi lantas berbincang-bincang mengenai Prof. Dehkhoda. Prof. Dehkhoda adalah penulis kamus terbesar bahasa Persia. Kamus ini terdiri dari 30 jilid. Ia menulis kamus tersebut hingga akhir hayatnya. Kemudian penulisan kamus itu dilanjutkan oleh Dr. Moin. Kini Kamus Dehkhoda menjadi rujukan utama yang sangat kaya bagi para peneliti.

Dalam menyusun Kamus Moin, Dr Moin juga menggalang kerjasama dengan 400 ahli dan penulisan kamus itu memakan waktu lebih dari 25 tahun. Dr Moin juga dikenal sebagai pakar Leksikologi. Ia banyak memberikan pengabdian besar bagi perkembangan bahasa dan sastra Persia.

Hari ini kami kembali mengajak Anda berjalan-jalan menikmati pesona alam Iran. Barangkali Anda juga sudah mengetahui Iran memiliki dua kawasan padang pasir yang sangat luas, yaitu Kavir-e Lut dan Dasht-e Kavir. Kedua padang pasir ini terbentang luas di bagian timur dan tengah wilayah Iran. Sebagian wilayah provinsi Khorasan, Semnan, Isfahan, Kerman, dan Sistan-Baluchestan terletak di kawasan padang pasir yang tidak bisa dihuni. Namun di pinggiran kawasan padang pasir, kita masih bisa menjumpai beberapa kota dan desa. Hasil penelitian menunjukkan, kawasan pusat padang pasir Iran merupakan salah tempat terpanas di dunia. Di kawasan sekitar padang pasir kita juga bisa menemui beberapa jenis hewan khas iklim kering seperti zebra onta, zebra Iran, dan landak.

Sebelumnya, saat naik bus kota, Mohammad sempat berkenalan dengan seorang penumpang dari Jiroft, sebuah kota di kawasan padang pasir Iran. Ia banyak bercerita tentang padang pasir di deket kotanya kepada Mohammad. Karena itu, saat menemui Ramin, Mohammad pun menceritakan kembali perkenalannya dengan penumpang dari Jiroft tersebut.

Kita simak percakapan Mohammad dan Ramin, seperti biasanya mari kita pelajari dulu beberapa kosa kata penting berikut ini:

امروز
(Emruz)
hari ini

اتوبوس
(Otubus)
bus

من آشنا شدم
(Man ashna shodam)
aku berkenalan

جیرفت
(Jiroft)
Jiroft (nama salah satu kota di tenggara Iran)

اهل جیرفت
(Ahl-e Jiroft)
orang Jiroft

او بود
(U bud)
dia (adalah)

شهر
(Shahr)
kota

کویر
(Kavir)
padang pasir

شهر کویری
(Shar-e kaviri)
kota padang pasir

نزدیک
(Nazdik)
dekat

کرمان
(Kerman)
Kerman (nama salah kota di tenggara Iran)

دانستم
(Danestam)
aku tahu

اسم
(Esm)
nama

دشت کویر
(Dasht-e kavir)
Dasht-e Kavir (nama padang pasir di Iran)

کویر لوت
(Kavir-e Lut)
Kavir-e Lut (nama padang pasir di Iran)

یکی
(Yeki)
yang satu

آن دیگری
(An digari)
yang lainnya

آب
(Ab)
air

بسیار کم
(Bes-yar kam)
sangat sedikit

باران
(Baran)
hujan

باران می بارد
(Baran mibarad)
hujan turun

آنجا
(Anja)
di sana

درست است
(Dorost ast)
benar

چند شهر
(Chand shahr)
beberapa kota

هیچ کس
(Hich kas)
tak seorang pun

زندگی
(Zendegi)
tinggal, hidup

آنها زندگی می کنند
(Anha zendegi mikonand)
mereka tinggal

او زندگی نمی کند
(U zendegi nemikonad)
dia tidak tinggal

دما
(Dama)
suhu

دمای هوا
(Damay-e hava)
suhu udara

چه قدر؟
(Che qadr)
berapa?

خیلی گرم
(Kehyli garm)
sangat panas

بین
(Beyne)
antara
پنجاه تا شصت
(Panjah ta shast)
50 hingga 60

درجه
(Darajeh)
derajad

سانتیگراد
(Santigrad)
centigrade

روز
(Ruz)
siang, hari

شب
(Shab)
malam

شب ها
(Shab-ha)
malam-malam

خنک
(Khonak)
sejuk

کجا؟
(Koja)
di mana?

خراسان
(Khorasan)
Khorasan
خراسان رضوی
(Khorasane Razavi)
Khorasan Razavi

خراسان جنوبی
(Khorasane Jonoubi)
Khorasan Jonoubi

قم
(Qom)
Qom

اصفهان
(Isfahan)
Isfahan

سمنان
(Semnan)
Semnan

یزد
(Yazd)
Yazd

کرمان
(Kerman)
Kerman

سیستان
(Sistan)
Sistan

بزرگ
(Bozorg)
Besar

شرق
(Sharq)
timur

مرکز
(Markaz)
tengah

فرش
(Farsh)
permadani

فرش بافی
(Farsh-bafi)
perajutan permadani

سفالگری
(Sofalgari)
kerajinan keramik

هنر
(Honar)
seni

وجود دارد
(Vojud darad)
ada

کشاورزی
(Keshavarzi)
pertanian

چگونه
(Cheguneh)
bagaimana?

درخت
(Derakht)
pohon

خرما
(Khorma)
kurma

پسته
(Peste)
kacang pistachio

مناطق
(Manateq)
kawasan

اطراف
(Atraf)
di sekitar

زیاد
(Ziyad)
banyak

آب کم
(Ab kam)
sedikit air

آب کمی
(Ab kami)
sedikit air

او نیاز دارد
(U niyaz darad)
dia memerlukan

Selanjutnya mari kita simak bersama percakapan Mohammad dan Ramin:

محمد: امروز در اتوبوس با یک مرد آشنا شدم. او اهل جیرفت بود.
(Mohammad: emruz dar otobus ba yek mard ashna shodam. Ou ahl-e Jiroft bud)
Mohammad: Hari ini saya berkenalan dengan seseorang. Dia orang Jiroft

رامین: جیرفت یکی از شهر های کویری ایران است. نزدیک کرمان.
(Ramin: Jiroft yeki az shahr-haye kaviri Iran ast. Nazdik-e Kerman)
Ramin: Jiroft salah satu kota padang pasir Iran. Dekat Kerman

محمد: من دانستم که جیرفت به کویر نزدیک است. ایران چند کویر دارد؟
(Mohammad: man danestam ke Jiroft be kavir nazdik ast. Iran chand kavir darad)
Mohammad: Saya tahu Jiroft dekat padang pasir. Iran punya berapa padang pasir?

رامین: دو کویر. اسم یکی دشت کویر است و دیگری کویر لوت.
(Ramin: do kavir. Esm-e yeki Dasht-e Kavir ast va digari Kavir-e Lut)
Ramin: Dua padang pasir. Yang satu namanya Dasht-e Kavir. Dan yang lainnya Kavir-e Lut

محمد: آب در کویر بسیار کم است. مردم در آنجا چگونه زندگی می کنند؟
(Mohammad: ab dar kavir bes-yar kam ast. Mardom dar anja cegune zendegi mikonand)
Mohammad: Air di padang pasar sangat langka. Bagaimana cara hidup penduduk di sana?

رامین: نزدیک کویر چند شهر هست ، ولی در کویر هیچ کس زندگی نمی کند.
(Ramin: nazdik kavir chand shahr hast, vali dar kavir hich kas zendegi nemikonad)
Ramin: Di dekat padang pasir terdapat beberapa kota. Tapi tak ada seorangpun yang tinggal di padang pasir.

محمد: دمای هوا در آنجا چه قدر است؟
(Mohammad: damaye hava dar anja che qadr ast)
Mohammad: Suhu udara di sana seberapa tinggi?

رامین: در روز هوا خیلی گرم است. بین پنجاه تا شصت سانتیگراد. اما شب ها خنک است.
(Ramin: dar ruz hava kheyli garm ast. Beyn-e panjah ta shast santigerad. Ama shab-ha khonak ast)
Ramin: Pada siang hari sangat panas. Antara 50 hingga 60 derajat celsius sentigrade. Tapi di malam hari sejuk.

محمد: دشت کویر و کویر لوت کجاست؟
(Mohammad: Dasht-e Kavir va Kavir-e Lut kojast)
Mohammad: Dasht-e Kavir dan Kavir-e Lut terletak di mana?

رامین: دشت کویر در خراسان رضوی ، قم ، اصفهان ، سمنان و یزد است و کویر لوت در خراسان جنوبی ، کرمان و سیستان است.
(Ramin: Dasht-e Kavir dar Khorasan-e Razavi, Qom, Esfahan, Semnan va Yazd ast va Kavir-e Lut dar Khorasan-e Jonubi, Kerman va Semnan ast)
Ramin: Dasht-e Kavir berada di Khorasane Razavi, Qom, Isfahan, Semnan, dan Yazd. Sementara Kavir-e Lout di Khorasane Jonubi, Kerman, dan Sistan.

محمد: پس این دو کویر خیلی بزرگند!
(Mohammad: pas in do keshvar kheyli bozorgand)
Mohammad: Kalau begitu kedua padang pasir itu sangat besar sekali!

رامین: بله . شرق و مرکز ایران کویری است. در کویر ، هنر فرش بافی و سفالگری وجود دارد.
(Ramin: bale sharq va markaz-e Iran kaviri ast. Dar kavir, honar-e farsh-bafi va sofal-gari vojud darad)
Ramin: Iya. Timur dan tengah Iran (didominasi) padang pasir. Di padang pasir juga terdapat seni perajutan permadani dan kerajinan keramik.

محمد: کشاورزی در آنجا چگونه است؟
(Mohammad: keshavarzi dar anja cegune ast)
Mohammad: Bagaimana pertanian di sana?

رامین: درخت خرما و پسته در مناطق اطراف کویر زیاد است ، چون به آب کمی نیاز دارد.
(Ramin: derakht-e khorma va peste dar manateq-e atraf-e kavir ziyad ast, con be ab-e kami niyaz darad)
Ramin: Pohon kurma dan kacang pistachio banyak terdapat di kawasan sekitar padang pasir. Karena hanya memerlukan sedikit air.

Mohammad dan Ramin terus melanjutkan obrolannya. Ramin pun juga bercerita banyak tentang gaya arsitektur padang pasir di Iran. Rumah-rumah di kawasan padang pasir biasa memiliki kubah, karena bisa memantulkan hawa panas. Rumah-rumah itu juga dilengkapi dengan menara penangkap angin yang berfungsi untuk menyerap udara sejuk dari luar dan membuang udara panas dari dalam rumah. Hingga kini kita bisa banyak memiliki rumah semacam itu di kota-kota padang pasir Iran.

Sejak berabad-abad lalu, masyarakat Iran juga sudah mengenal teknologi irigasi bawah tanah yang disebut dengan qanat. Air yang berasal dari sumber dialirkan melalui saluran bawah tanah ke kawasan permukiman dan pertanian. Di masa lalu, jaringan saluran bawah tanah itu menjadi sumber air terpenting bagi warga.

Penduduk padang pasir Iran dikenal sangat ramah dan hangat. Sebagian besar mereka bekerja sebagai petani kurma dan kacang pistachio. Kota-kota padang pasir Iran merupakan salah satu satu daya tarik utama bagi wisatawan asing.

Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: